When Ovid was allegedly banned to the Black Sea in 8 AD,
he did not quit writing. One of the works written there is the Ibis. It is a poem address to an unknown
former friend and now enemy of Ovid. This man is referred to as ibis after a poem
of Callimachus with the same name. Callimachus wrote an invective poem against
his former friend and pupil Apollonios Rhodios , who was librarian at
Alexandria. The ibis is revered in
Egypt, but despised – don’t know why – in Greece, so it had two different
characters depending on the perspective. Ovid uses his large knowledge about
mythology to come up with all kinds of punishments and curses in this 644 line
poem. This may sound heavy stuff, but Ovid is humorous as ever: It is so over
the top and full of exaggeration that it is hard to take it seriously. Actually,
I wonder if ibis refers to a real
person at all. Indeed, I doubt the reality of the exile to the Black Sea.
In the following lines Ovid imagines himself standing at an
altar and invoking the gods to help him making his curses effective. As
literature has an eternal value, these words may still help when you want to
take revenge on someone by cursing him or her. And don’t forget to put anger in
these words! Take Leonie Rysanek performing Ortrud in Wagner’s Lohengrin as an example:
Ovid, Ibis 67-96.
Di maris et
terrae, quique his meliora tenetis
Inter diversos cum Iove regna polos,
Huc, precor,
huc vestras omnes advertite mentes,
Et sinite optatis pondus inesse meis: 70
Ipsaque tu
tellus, ipsum cum fluctibus aequor,
Ipse meas aether accipe summe
preces;
Sideraque et
radiis circumdata solis imago,
Lunaque, quae numquam quo prius orbe
micas,
Noxque
tenebrarum specie reverenda tuarum; 75
Quaeque ratum triplici pollice netis opus,
Quique per
infernas horrendo murmure valles
Inperiuratae laberis amnis aquae,
Quasque ferunt
torto vittatis angue capillis
Carceris obscuras ante sedere fores; 80
Vos quoque,
plebs superum, Fauni Satyrique Laresque
Fluminaque et nymphae semideumque genus:
Denique ab
antiquo divi veteresque novique
In nostrum cuncti tempus, adeste, chao,
Carmina dum
capiti male fido dira canentur
85
Et peragent partes ira dolorque suas.
Adnuite
optatis omnes ex ordine nostris,
Et sit pars voti nulla caduca mei.
Quaeque
precor, fiant: ut non mea dicta, sed illa
Pasiphaes generi verba fuisse putet. 90
Quasque ego
transiero poenas, patiatur et illas;
Plenius ingenio sit miser ille meo!
Neve minus
noceant fictum execrantia nomen
Vota, minus magnos commoveantve deos:
Illum ego
devoveo, quem mens intellegit, Ibin, 95
Qui se scit factis has meruisse preces.
quique = et
(dii) qui
teneo: (often)
to live, dwell
polus: heaven
opatis meis:
(in) my things wished for
pondus, ponderis
(n.): weight
Tellus, Telleris
(f.): earth
aequor, aequoris
(n.): sea
summe aether
prex, precis
(f.): prayer, curse
Lunaque, quae
numquam quo prius orbe micas: and you moon, who never shines with your
orbit by which (you shone) previously. (This refers to the changing face of the
moon.)
quaeque: the
three Parcae or goddesses of Fate, who spin (neo) with their fingers (pollex,
pollicis m., thumb, finger) the thread of life. As no one can escape this,
it is an unfailing (ratum) work.
quique… amnis =
et amnis inperiuratae aquae, qui
(i.e. the Styx. The gods had to take oaths by this water. As we all know, gods never swear
falsely, so this water is inperiuratae ` that is never sworn
falsely by’.)
Quasque ferunt:
and those who people say (i.e. the three Furies, whose hair is wreathed by
snakes (vittatits angue) and sit in
front of the prison of underworld.)
superum = superorum (an archaic gen. plur. like semideum = semideorum)
ab antiquo Chao
carmina: (here)
incantations
capiti male fido:
by a treacherous heads (= mouth)
peragent partes..
suas: perform their tasks
adnuo (+ dat.):
to nod, approve
omnes ex ordine:
all one by one
Et sit pars voti
nulla caduca mei : and be no part of my vow failing!
Pasiphaes generi:
the son in law (gener) of Pasiphae
(i.e. Theseus who cursed his son Hippolytus.)
putet: may one
believe
trans-eo: to sum
up
Plenius ingenio sit
miser ille meo: may that wretched person be more full (of punishments) then
my mind (can imagine)
ex(s)ecror: to
curse
devoveo: to
curse
Qui se scit factis
has meruisse preces: who knows that he has deserved these curses because of
his deeds.
No comments:
Post a Comment