Showing posts with label gellius. Show all posts
Showing posts with label gellius. Show all posts

Wednesday, 11 September 2019

Aulus Gellius: real tears.


Aulus Gellius (125 – after 180) is an ideal author for providing short anecdotes in not too difficult Latin. The following story is about Polus of Aegina, a famous Greek actor living in the 4th century BC. In his role of Electra he embraced the urn with the ashes of his deceased son. Indeed Electra, as it was not until the 18th century or so that women were active on stage. No need to say that his tears and grief were real. The impact on the public must have been enormous.  I see in detectives regularly actors and actresses grieving for someone just killed, but too often it is not quite convincing. I think I know a way of making it more real…

Aulus Gellius, Noctes Atticae 6.5

Historia de Polo histrione memoratu digna.  Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat:  nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit.  Is Polus unice amatum filium morte amisit.  Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis.  In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus, gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus.  Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.

memoratu: supine
histrio –ionis (m.): actor
fama celebri: ablative of description
gestus: while acting (gero)
venustas –atis (f.): elegance
antisto antisteti  (+ dat + abl): to excel
scite atque asseverate: thoughtfully and earnestly/ with dignity
aiunt: they say/ it is said
actito: to perform
unice: dearly
luctus –us (m.): grief
quoniam: because, since
eluceo eluxi: to be manifest (i.e. in public mourning)
quaestus –us (m.): way of making profit, profession
Athenis: at Athens
Electra: first performance not known, but probably at the end of Sophocles’ life (496 – 406)
acturus: he was about to perform
gestare urnam quasi cum Oresti ossibus: to carry the urn as if with the bones of Orestes (In the play Orestes pretended to have died in order to deceive his mother and her lover and so being able to kill them off-guard. Electra too initially thought her brother death, but later he makes himself known to her.))
fabula: story
argumentum: plot
reliqiae –arum: remains
comploro (-are): to bewail
commisereor: to grieve for
interitus –us (m.): death
existimo (-are): to suppose
lugubri habitu: in the mourning dress
induo indui indutum (-ere): to dress
amplector amplexus: to embrace
oppleo opplevi oppletum: to fill completely
simulacrum: appearance, semblance
spirantibus: inspired, true


Translation by John Carew Rolfe (1927)

A noteworthy story about the actor Polus.

1 There was in the land of Greece an actor of wide reputation, who excelled all others in his clear delivery and graceful action. 2 They say that his name was Polus, and he often acted the tragedies of famous poets with intelligence and dignity. 3 This Polus lost by death a son whom he dearly loved. 4 After he felt that he had indulged his grief sufficiently, he returned to the practice of his profession.
5 At that time he was to act the Electra of Sophocles at Athens, and it was his part to carry an urn which was supposed to contain the ashes of Orestes. 6 The plot of the play requires that Electra, who is represented as carrying her brother's remains, should lament and bewail the fate that she believed had overtaken him. 7 Accordingly Polus, clad in the mourning garb of Electra, took from the tomb the ashes and urn of his son, embraced them as if they were those of Orestes, and filled the whole place, not with the appearance and imitation of sorrow, but with genuine grief and unfeigned lamentation. 8 Therefore, while it seemed that a play was being acted, it was in fact real grief that was enacted.


Monday, 18 February 2019

Gellius 1.19. Burning oracles.


One of the most amusing books in Latin must be the Noctes Atticae of Attic Nights by Aulus Gellius (125 – after 180). It is a compendium of anecdotes, which he started writing spending the nights during a winter at Attica. He tells how the last Roman king Tarquinius Superbus got the Sibylline Books. These books contained oracles written in Greek hexameters and were consulted during times of dangers and distress. An old woman, the Cumaean Sybil Amalthea, in disguise, offered nine books with these oracles. Tarquinius refuses twice, whereupon the old woman each time burned three books. Finally Tarquinius buys the remaining three. What would have happened to the Roman Empire having had the possession of nine such books?

Aulus Gellius, Noctes Atticae 1.19 Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege.

1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. 10 Libri tres in sacrarium conditi "Sibyllini" appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt.


super (+ abl.): about
prodo prodidi proditum: to transmit
anus (f.): old woman
hospitus: foreign
venundo = venum-do: to put for sale, to sell
percontor percontatus: to inquire
nimius: too great, excessive
posco poposci: to ask, demand
desipio ( -ere): to act silly
derideo derisis derisum: to laugh at, deride
foculus: fire-pan
coram (adv.): before the eyes
deuro deussi deustum: to burn up
ecquid: whether
emo emi emptum: to buy
procul dubio: without doubt
ibidem: at the same place
statim: immediately
denuo: a second time
placide: quietly
os oris: facial expression (the ablatives are ablatives of description)
non insuper habendem: must not be regarded as superfluous, not be despised
mercor mercatus: to buy
nusquam loci: litt. nowhere of place (loci gen. partitivus) = at no place
constitit: it is certain
sacrarium: shrine (in the temple of Jupiter on the Capitol. Augustus transferred them to the temple of Apollo on the Palatine.)
conditus: hidden
quindecimviri: the 15 (originally 10) priests who were appointed to consult the Sibylline
books

Translation by J.C. Rolfe (1927)


19  The story of king Tarquin the Proud and the Sibylline Books.

1 In ancient annals we find this tradition about the Sibylline Books. 2 An old woman, a perfect stranger, came to king Tarquin the Proud, bringing nine books; she declared that they were oracles of the gods and that she wished to sell them. 3 Tarquin inquired the price; 4 the woman demanded an immense  p91 and exorbitant sum: the king laughed her to scorn, believing her to be in her dotage. 5 Then she placed a lighted brazier before him, burned three of the books to ashes, and asked whether he would buy the remaining six at the same price. 6 But at this Tarquin laughed all the more and said that there was now no doubt that the old woman was crazy. 7 Upon that the woman at once burned up three more books and again calmly made the same request, that he would buy the remaining three at the original figure. 8 Tarquin now became serious and more thoughtful, and realising that such persistence and confidence were not to be treated lightly, he bought the three books that were left at as high a price as had been asked for all nine. 9 Now it is a fact that after then leaving Tarquin, that woman was never seen again anywhere. 10 The three books were deposited in a shrine and called "Sibylline"; 11 to them the Fifteen resort whenever the immortal gods are to be consulted as to the welfare of the State.



Thursday, 24 September 2015

Gellius on the ridiculous word bibosus.



Aulus Gellius  (125-180) was an avid reader and when he stayed at Athens he read during the evening and wrote down what seems to him strange or remarkable. His Noctes Atticae are a collection are thus a collection of sometimes pedantic marginalia. Take for instance his remarks on bibosus `given to drinking’. Reading through a work on grammar by Publius Nigidius Figulus (100-45 BC), he noted this word and with indignation he remarks that this word is WRONG: it only occurs in the mime Salinator  (The Salt Dealer) by Laberius (105-43 BC). A mimus was a play about sex and crime, using words from daily language and unfortunately not a single mime has come down to us, though some 700 lines from the writer Publilius Syrus have been preserved.   As for Nigidius and Laberius: their works are lost, apart from quotations here and there put down by other writers. During their lifetime they were famous, but are now remembered for using the inadmissible word bibosus. So far eternal glory!
The chapter ends with a quote from the Salinator, describing a girl who nowadays wouldn’t make it in the showbiz: she young (non annosa), she is not busty (mammosa), not addicted to alcohol (bibosa) and not insolent (procax).

Aulius Gellius Noctes Attica  III, 12
Largum atque avidum bibendi a P. Nigidio, doctissimo viro, nova et prope absurda vocabuli figura "bibosum" dictum.

1 Bibendi avidum P. Nigidius in commentariis grammaticis "bibacem" et "bibosum" dicit. 2 "Bibacem" ego ut "edacem" a plerisque aliis dictum lego; "bibosum" dictum nondum etiam usquam repperi nisi apud Laberium, neque aliud est, quod simili inclinatu dicatur. 3 Non enim simile est ut "vinosus" aut "vitiosus" ceteraque, quae hoc modo dicuntur, quoniam a vocabulis, non a verbo, inclinata sunt. 4 Laberius in mimo, qui Salinator inscriptus est, verbo hoc ita utitur: non mammosa, non annosa, non bibosa, non procax.

largus (+ gen.): abounding in (with an implied `someone’)
avidus (+ gen.): greedy for
vocabuli figura: formation of a word (abl.!)
bibax -acis: prone to drinking (adjectives ending in ax denote a lasting habit. Bibax, like bibosus, is only found in this chapter).
edax  -acis: voracious
aliis (auctoribus)
reperio repperi repertum: to find
inclinatus – us (m.): formation (of a word)
vinosus: Gellius rightly remarks that adjectives in osus are made from a noun (vocabulum).

Saturday, 25 April 2015

Aulus Gellius: why Socrates could endure his wife and how Tarquinius came into the possession of the Sibylline books.



Aulus Gellius (125 - after 180 AD) was a Roman grammarian, antiquarian, philosopher and writer. He is hardly read anymore – I can’t remember having read anything from him before till now. In some respects he reminds of those 17th and 18th century writers who loved reading and displaying their knowledge in writing books: never original, but amusing to read. His only known work is the Noctes Atticae (Attic nights), called so because he started this work when he studied at Athens and started to write notes and extracts from the books he read during the evening. He is important because he often quotes from sources now lost. There is hardly any organisation in his book and Gellius delights in telling anecdotes – a major reason for reading his book. Take for instance the following story about why Socrates could endure his wife:


Aulus Gellius, book 1, XVII

1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram."

morosus: stubborn
iurgiosus: quarrelsome
molestia: trouble
muliebris: pertaining to a woman
scateo (+ gen.): to abound in
intemperies (f.): outrageous conduct
maritus: husband
demiror demiratus sum: to wonder
exigo exegi exactum: to drive out
illam talem: her being of that kind
perpetior perpessus sum: to suffer firmly
insuesco insuevi: to become used to
petulantia: freakishness


Two chapters further he tells about how the Sibylline books came into the possession of Tarquinius Superbus, the last king of Rome (534-509 BC): an old woman comes to him and offers nine books for a ridiculous high price. Tarquinius thinks he is crazy and refuses to buy. Then she burns three of the books and offers the remaining for the same price. Tarquinius still refuses and she burns another three. Now the king changes his mind, as somehow he feels that these books could be very important and agrees to buy the remaining three for the price originally asked. The old woman disappears never to be seen again. She was a Sibyl herself and according to tradition the Sibyl of Cumae.

XIX
1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. 10 Libri tres in sacrarium conditi "Sibyllini" appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt.

anus: old woman
hospita: as guest
venundo: to sell
percontor percontatus sum: to inquire
posco poposci: to demand
desipio: to act foolishly
foculum: fire-pan
coram (adv.): in front, nearby
deuro deussi deustum: to burn completely
ecquid: whether
emo emi emptus: to sell
enim id multo risit magis: laughed at this even much more
procul dubio: without doubt
denuo: anew
placide: calmly
ore serio: with a serious face
non insuper: not to disregard (litt. `not above, not in excess’)
mercor: to buy
constitit eam: it is agreed that she
sacrarium: shrine (in the temple of Juno)
quindecimviri: the fifteen men appointed to consult the Sibylline books)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sibyl