It is a bit early for this poem, but I hope that it serves as a spell for spring to come early. Every winter I hope for lots of snow and ice, but most times I get disappointed. This morning what was left of ice has melted away, not to be seen again this winter and dreary weather with some rain and around 5-7 covers now my hometown. Sometimes I think I am born in the wrong country, as I prefer cold winters and hot summers. Well, with the climate change, those hot summers are now more or less guaranteed, but alas! – so are winters with hardly any ice….
The following poem from the Carmina Burana tells about the passing of winter and playfulness of the virgines on the grass. The Latin is not too difficult, but there are mediaeval Latin words which may cause trouble. The syntax is subordinate to rhyming, or better, to the effect of sound e.g. annuunt favore/ volucres canore. The meaning is clear `the birds approve with applause by singing’, but few Roman children would have got away with such a sentence at school.
CB 153a is a sequel to 153 and in the first youtube link below it is part of the musical setting, covering 153 1-2 and 153a.
Tempus transit gelidum, gelidus: icy
verque redit floridum, floridus: flowery
forma rebus datur.
avis modulatur, modulor: to sing
modulans letatur laetor: to rejoice
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
et lenior lenis: soft
aer iam serenatur; sereno: to make clear. bright
iam frondea frondeus: covered with leaves
silva comis densatur. coma: folliage
Ludunt super gramina gramen, -inis (n): grass
quarum nova carmina
dulci sonant ore. (ex) dulci ore
annuunt favore annuo: to approve
favet et odore
tellus picta flore. tellus, telluris (f.) : earth
et tangitur amore,
strepentibus sonore. strepo –ui: to make a noise
Tendit modo retia rete (n.): net
puer pharetratus; pharetratus: wearing a quiver (i.e. Cupid)
cui deorum curia curia: house
prebet famulatus, praebeo: to offer; famulatus, –us (m.): servitude
cuius dominatus dominatus, -us (m.) : command
nimium est latus, is very difficult to bear
per hunc triumphatus
sum et sauciatus: sauciatus: wounded
in primis reluctatus, reluctor: to resist
per puerum i.e. Cupid
sum Veneri prostratus.
Unam, huius vulnere
saucius, amavi, saucius: wounded
quam sub firmo federe federe = foedere (foedus , -eris (n): treaty
michi copulavi. copulo: to unite
fidem, quam iuravi, iuro: to swear
rei tam suavi
totum me dicavi. dico: to dedicate
sunt basia basium: kiss
puelle! iam gustavi: puelle = puellae; gusto: to taste
nec cinnamum cinnamum: cinnamon
et balsamum balsamum: fragrant gum of the balsam-tree
esset tam dulce favi! favus: honey-comb, honey
Vrowe, ih pin dir undertan Lady, I am your servant
des la mich geniezen! let me enjoy this!
ih diene dir, so ih beste chan; I will serve you as best as I can;
des wil dih verdriezen. you will regret that.
nu wil du mine sinne Now you want to close
mit dime gewalte sliezen. my desire with your sovereignty.
nu woldih diner minne Now I want to enjoy
vil sůze wunne niezen. your love full with lust.
vil reine wip, Much pure lady,
din schoner lip your beautiful body
wil mih ze sere schiezen! wants to shoot wounds in me!
uz dime gebot From your demand
ih nimmer chume, I will never withdraw,
obz alle wibe hiezen! even if all women order it!
Link including the middle high German stanza
Link with the first three stanzas with translation:https://www.youtube.com/watch?v=oI115Hc3czQ