Whenever
the Carmina Burana is mentioned, the music by Carl Orff will come to mind. It
is less known that Orff only orchestrated 24 of the 228 songs and that many of
these songs have their own musical notation in the manuscript of the Carmina
Burana. This song was not selected by Orff.
Song nr 211
is a parody on excessive eating and drinking, but I think that for many people
in the Middle Ages this would have been a dream come true, as there were often
food shortages. It is therefore not surprising that the idea of the land of Cockaigne,
in which one only had te open the mouth and fried chickens were flying in, was
much cherised at that time. Try to imagine that all of a sudden a person from the Middle Ages would be here: where
would he run to? Indeed: the Mcdonnalds!
Here is a
live performance of this song by a Serbian early music group:
1.
Alte clamat
Epicurus:
«venter
satur est securus.
venter deus
meus erit.
talem deum
gula querit,
cuius
templum est coquina,
in qua
redolent divina.»
2.
Ecce deus opportunus,
nullo tempore ieiunus,
ante cibum matutinum
ebrius eructat vinum,
cuius mensa et cratera
sunt beatitudo vera.
3.
Cutis eius semper plena
velut uter et lagena;
iungit prandium cum cena,
unde pinguis rubet gena,
et, si quando surgit vena,
fortior est quam catena.
4.
Sic religionis cultus
in ventre movet tumultus,
rugit venter in agone,
vinum pugnat cum medone;
vita felix otiosa,
circa ventrem operosa.
5.
Venter inquit: «nichil curo
preter me. sic me procuro,
ut in pace in id ipsum
molliter gerens me ipsum
super potum, super escam
dormiam et requiescam.»
alte from afar
Epicurus:
Greek philosopher (341 – 270), unfairly accused of hedonism by his opponents, -
under whom Cicero
- but as his writings are largely lost,
it was believed to be true.
venter, ventris stomach, belly
satur ura urum full
securus untroubled,
cheerful (se = sine, curus from cura)
talis such
gula throat
quero = quaero to ask, strive (supply esse)
deum, cuius
coquina kitchen
redoleo to
smell (from red-oleo, not re-doleo!)
opportunus convenient,
usefull, agreeable (somehow there must be a more fitting translation for this
word within this context, tell me if you have a brilliant idea!)
ieiunus fasting
cibum matutinum an early meal
ebrius drunk
eructo (1) to
vomit
mensa table
cratera wine-bowl
beatitudo vera the true beatitude was of course
the devotion to a religious life and the reward in heaven.
cutis, cutis skin
uter, utris a
bag or bottle made of an animal's hide, a skin for wine, oil, water, etc
lagena a
large earthen vessel with a neck and handles, a flask, flagon, bottle:
iungit prandium cum cena the American way of life?
iungo iunxi
iuctum to connect ( from the same
root as english `yoke’)
prandium breakfast
cena dinner
unde in
classical Latin `from which (place)’, but here `till’
pinguis fat
rubeo to
become red
gena cheek(s)
(in classical Latin the plural is more common)
si quando when
surgo to
arise, swell
vena here:
penis (vena originally means `tube, `pipe’)
fortior stronger
catena chain
rugio to
roar
agon –onis battle
medo, -onis non
classical Latin, but a loan word from Germanic `mead ‘, an alcoholic honey
beverage (there is a Latin root MAD as in madeo
and madesco `to become wet’, `to become drunk’, but this is not
connected with the Proto Indo –
European root . *medh-u- `honey’. This root has survived in Germanic, Greek Sanskrit and some other languages,
but not in Latin. From personal experience I
can tell that the Indo-European ancestors of the Romans were right in prefering wine and
forgetting all about mead.
vita felix otiosa, circa ventrem operosa `What a happy life, doing nothing (otiosa), is busy
(operosa) around belly’ operosa goes grammatically with vita, but of course
the belly is busy.
inquit is saying
nichil curo preter me = nihil curo praeter me `I care for
nothing, except for my self’
sic me procuro,
ut in pace in id ipsum
molliter gerens me ipsum
super potum, super escam
dormiam et requiescam
The Latin
is not difficult, but unclassical. Literally: so I take care (procuro), that in peace handling myself
gently after drink and food, I will sleep and rest.
Line 3 and
6 are taken from Psalm 4:9:
The in id ipsum is a bit problematic. It is a literal
translation of a hebrew word meaning `together’, `at once’, a particle implying
that both actions take place at the same
time, but in Latin it gives little sence.
https://www.youtube.com/watch?v=eMfiaS92e6U
ReplyDeleteNecessitatem offerre pecuniam mutuatum. 10,000€ ut 7.000,000€ opus est et nee referre potest in quis intra rationabile tempus. Pro magis notitia, hic est inscriptio ( hannabhend@hotmail.com )
ReplyDeleteSalve ad omnes vos
ReplyDeleteEgo Helvetia negotiatrix est quod offert hominibus opus est cash reperiantur. Qui in te sunt, et non opus financial remedium adhibere, et posuit facultatem ad te brevi et longa-term interest loan de III% per annum. 10,000 € € 7,000,000 populus autem potuerit reddere inter societates quae in financial discrimine. Pro magis notitia, hic est inscriptio ( hannabhend@hotmail.com )
Ego autem mulieris de muneribus Helvetica negotium personas reperiantur, pecunia ad populum in opus inter societates in financial difficultas. 10,000€, ut det mihi credita 7,000,000€ quis autem potuerit reddere intra rationabile tempus. Nam his qui hoc opus loan, ita nec liberum contactus mihi a mail: ( hannabhend@hotmail.com )
ReplyDeleteSalve omnis;
ReplyDeleteProhibitus es fretus, vos non potestis adepto a financially. Ut animadverto somnia et projects auxiliatus sum tibi, et posuit te brevi et diu terminus usum opportunitas pecuniam in III% interest. 10,000 € 7,000,000€ ut quis possit ad dandum collecta. Pro magis notitia, placere contactus me per mail: ( hannabhend@hotmail.com )