Publius Ovidius Naso (43 BC – 17/18 AD) - Ovid for the English speaking world – is
well-known to every student of Latin because of his Metamorphoses. With Caesar and Livy he belongs to the authors who
are read at an early stage of learning Latin, but whereas the other two have
often been cursed by students for their long sentences and boring descriptions
of battles, Ovid has been popular through the ages because of his vivid
descriptions of myths in the Metamorphoses.
Between his 17th and late twenties he wrote his first
collection of poems, the Amores, a
series of love-poems in 3 books. They are dedicated to Corinna, a young married
woman with whom Ovid had an affair and in which he describes their encounters.
There has been much speculation about
the identity of Corinna, which was certainly not her real name It is however quite possible that Corinna was
purely a literary construction.
In Amores 5.1 Ovid describes
an encounter with Corinna in his room on a warm summer afternoon. I think there
is hardly a poem which describes with more passion and eroticism the meeting of
two lovers.
This is how Christopher Marlowe (1564-94) has translated this poem:
In summers
heate, and midtime of the day,
To rest my limbes, uppon a bedde I lay,
One window shut, the other open stood,
Which gave such light, as twincles in a wood,
Like twilight glimps at setting of the sunne,
Or night being past, and yet not day begunne.
Such light to shamefaste maidens must be showne,
Where they may sport, and seeme to be unknowne.
Then came Corinna in a long loose gowne,
Her white necke hid with tresses hanging downe,
Resembling faire Semiramis going to bed,
Or Layis of a thousand lovers sped.
I snatcht her gowne: being thin, the harme was small,
Yet strivde she to be covered therewithall,
And striving thus as one that would be cast,
Betrayde her selfe, and yeelded at the last.
Starke naked as she stood before mine eie,
Not one wen in her bodie could I spie,
What armes and shoulders did I touch and see,
How apt her breasts were to be prest by me,
How smoothe a bellie, under her waste sawe I,
How large a legge, and what a lustie thigh?
To leave the rest, all likt me passing well,
I clinged her naked bodie, downe she fell,
Judge you the rest, being tyrde she bad me kisse.
Jove send me more such afternoones as this.
To rest my limbes, uppon a bedde I lay,
One window shut, the other open stood,
Which gave such light, as twincles in a wood,
Like twilight glimps at setting of the sunne,
Or night being past, and yet not day begunne.
Such light to shamefaste maidens must be showne,
Where they may sport, and seeme to be unknowne.
Then came Corinna in a long loose gowne,
Her white necke hid with tresses hanging downe,
Resembling faire Semiramis going to bed,
Or Layis of a thousand lovers sped.
I snatcht her gowne: being thin, the harme was small,
Yet strivde she to be covered therewithall,
And striving thus as one that would be cast,
Betrayde her selfe, and yeelded at the last.
Starke naked as she stood before mine eie,
Not one wen in her bodie could I spie,
What armes and shoulders did I touch and see,
How apt her breasts were to be prest by me,
How smoothe a bellie, under her waste sawe I,
How large a legge, and what a lustie thigh?
To leave the rest, all likt me passing well,
I clinged her naked bodie, downe she fell,
Judge you the rest, being tyrde she bad me kisse.
Jove send me more such afternoones as this.
But now the Latin!
Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
adposui medio membra levanda toro.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere silvae lumen habere solent,
5qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa verecundis lux est praebenda puellis,
Qua timidus latebras speret habere pudor.
Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
10 candida dividua colla tegente coma —
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam — nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
15Quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
Victa est non aegre proditione sua.
Ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
In toto nusquam corpore menda fuit;
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
20 Forma papillarum quam fuit apta premi!
Quam castigato planus sub pectore venter!
Quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula quid referam? nil non laudabile vidi
Et nudam pressi corpus ad usque meum.
25Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.
Proveniant medii sic mihi saepe dies!
adposui medio membra levanda toro.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere silvae lumen habere solent,
5qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa verecundis lux est praebenda puellis,
Qua timidus latebras speret habere pudor.
Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
10 candida dividua colla tegente coma —
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam — nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
15Quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
Victa est non aegre proditione sua.
Ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
In toto nusquam corpore menda fuit;
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
20 Forma papillarum quam fuit apta premi!
Quam castigato planus sub pectore venter!
Quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula quid referam? nil non laudabile vidi
Et nudam pressi corpus ad usque meum.
25Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.
Proveniant medii sic mihi saepe dies!
aestus summer
exigo to pass.
The day has passed the middle hour, not the middle of the hour, but in
the next line medio toro is an urbs condita construction
torus bed,
sofa
Roman houses had no windows of glass, but shutters with horizontal
louvers to let light through. This gives the pattern of light and shade making the room half dark Ovid
is describing in lines 4-6
adapertus open
quale fere almost
like
silva wood
subluceo shine
a little, gleam
crepusculum (evening)
twilight
Phoebus the
sun
ortus risen
verecundus shy,
modest
praebeo to
offer
qua abl.
latebra hidding-place
pudor shame
candida dividua colla tegente coma abl. abs: her hair
which is divided in two parts is covering her white neck. colla is a poetic plural. Roman women normally wore their tunic
girded and their hair tied in a knot. Both the loose tunic and the loose hair
of Corinna imply sexual readiness. This is of course in sharp contrast with the
timidus pudor in line 8!
thalamus bedroom (thalamos poetic plural)
Semiramis was a legendary Assyrian queen - though derived from the real
queen Shammuramat (824-811 BC). In legend she was a warrior queen, leading her
army into battlefields and also a lustful queen, therefore Ovid describes her
as formosa `beautiful’.
isse dicitur is said to have come
Lais was a famous courtisan of Corinth
said to be the most beautiful woman of her time, around 430-400 BC.
deripio to tear off
nec multum rara nocebat Corinna’s tunic was thin
(rara), so it didn’t do much harm in
hiding her body.
pugnaba the imperfect denotes
that she is trying to fight
tunica
abl.
tegi passive infinirive of
tego to cover
quae cum (but) since she
proditio, -onis betrayal
menda fault, blemish
umeros shoulder
tango tetigi tactum to touch
lacertus upper arm
papilla nipple, breast
quam how
premi passive infinitive
of premo to press
planus venter flat stomach
castigatus here `slender,
well-formed’
latus, lateris flank
iuvenale as Roman girls
married at the age between 14 and 16, this needs not to be mere flatering
femur, - oris thigh
lassus fatiguated, tired
requiesco requievi to rest
provenio appear
medii dies: urbs condita
construction
saepe often
"as Roman girls married at the age between 14 and 16,"
ReplyDeletestatistically?
Legal minimum was twelve for girls, fourteen for boys.
This also remained the legal minimum in Spain up to about a Century ago. In Rome it changed after 1870, to 18/18 (Liberal ideals).
Hi Hans -Georg, I found it somewhere, but I have forgotten where. But you are right, I should have formulated this more cautiously. Glad I have a critical reader!
ReplyDelete