The Roman poet Lucretius (99-55 BC) was a follower of
the Greek philosopher Epicurus (341-270
BC). Epicurus did not believe in gods and created a cosmology in which everything
had a natural explanation. The basis of
this cosmology was grounded on the views of the Greek atomists Leucippus and Democritus.
As the name `atomists’ already suggests, they were the first to introduce the
idea of atoms: invisible small parts out of which everything is constructed,
though their idea that atoms are indivisible (Greek atomoj) proved wrong. This idea was not only a revolutionary
step in physics, but had also its consequences for morality and religion: if
there are no gods who intervene in our lives, there is no reason to fear them.
Lucretius expounded the philosophy of Epicurus in his De Rerum Natura (About the
nature of things), a poem in six books written in the heroic meter of the Greek
hexameter. Latin is not particularly suited for this meter and Lucretius is
clearly fighting to have the words fitting into the metrical pattern. In doing
so he sometimes invents new words and now and then the Latin syntax is a bit
awkward.
In the following extract Lucretius takes away the fear
of the reader that doing away with religion opens the door for immoral behavior.
He refers to the story of the sacrifice of Iphigenia, eldest daughter of
Agamemnon. There are various versions of this story and Lucretius is mainly following
the version by Euripides: Agamemnon, one of the Greek leaders sailing to Troy, had
once promised Artemis to sacrifice the most beautiful thing the year had
produced. It happens that Iphigenia was born that year and Agamemnon `forgets’
all about his promise. When sailing with his fleet to Troy he stops at Aulis
and then unfavorable winds withheld him from going further. Agamemnon goes to
the seer Calchas, who tells him that it is Artemis who is preventing him from
going further, unless he fulfills his promise and sacrifices his own daughter. Iphigenia
is still at home, but Odysseus devices a plan to get her to Aulis without any
suspicion. Under the pretext of marrying Achilles, she comes over… In some
versions she is saved by Artemis, who replaces her on the altar with a deer,
but in the version told by Lucretius there is no room for the goddess to show
any mercy.
Illud in his rebus vereor, ne forte rearis 80
impia te rationis inire elementa viamque
indugredi sceleris. quod contra saepius illa
religio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide quo pacto Triviai virginis aram
Iphianassai turparunt sanguine foede 85
ductores Danaum delecti, prima virorum.
cui simul infula virgineos circum data comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros 90
aspectuque suo lacrimas effundere civis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat,
quod patrio princeps donarat nomine regem;
nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras 95
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur. 100
tantum religio potuit suadere malorum.
illud refers to ne:
`I fear this in these matters, that….’
forte: perhaps
rearis: Lucretius addresses his reader
reor,
ratus sum: to be of the
opinion, think
ratio,
– onis: system of
philosophy
indugredi: Lucretius has
a preference for archaic forms : indu
is old Latin for in
ingredior, ingressus sum:
to enter
scelus, sceleris: wicked
deed, crime
quod contra:
whereas on the contrary
pario
peperi partum: to bring
forward
Aulide
…virorum: The skeleton
of this sentence is ductores aram
turparunt: `the leaders defiled the altar’ Whose altar? Triviai virginis. With what? sanguine foede Iphianassai.
Aulide: locative case `at Aulis’. The locativus was lost in Latin,
except in place names (Romae: at
Rome) and in some words (humi: on the
ground)
quo pacto: `on
the grounds of a certain pact’ the
promise of Agamemnon.
Triviai
virginis : Artemis. Triviai is an old genitive. The
adjective itself does not apply to Artemis, but to Diana, the Roman goddess
equated with Artemis. Trivius means
`of the crossways’ and as tri makes
clear those crossways where three ways meet. At such crossways altars for Diana
were erected.
Iphianassai: again an old genitive. In Homer Iphianassa is the
youngest daughter of Agamemnon, but Lucretius uses the name here as an
alternative for Iphigenia.
turparunt = turpaverunt.
sanguis, sanguinis:
blood
foedus, foederis:,
horrible, repulsive
Danai, Danaum:
the Greek
delectus: singled out, elected
prima
virorum = primi
virorum. prima is neuter plural. Lucretius
imitates Greek usage of neuter plural adjective plus genitive to qualify a noun
even when the noun is not neuter.
cui: Iphiginea
simul = simul atque : as soon as
infula: A sacred fillet
(a woolen band, white and red, worn upon the forehead by priests, victims, and
suppliants, as a badge of consecration. The end of the strands were hanging
down at either side.)
virgineos with comptus.
comptus, -us: ornament
of the hair, but here = coma `hair’.
ex
utraque pari malarum parte profusast: ambigious sentence. Read: (infula) profuse est pari
parte ex utraque malarum
profusus: hanging down
pari
parte: in equal
lengths
ex
utraque malarum: from both
sides of her cheeks
maestus: sad
sensit gouverns a) parentem
adstare, b) ministros celare and c) civis
effundere
parentem: Agamemnon
hunc
propter: beside him
ferrum: sword
celo: to conceal
aspectu
suo: `at sight of
her’
civis (acc. plur.!):
the citizens of Aulis
tremibundus = tremens
metus – us: fear
genibus
summissa: lowered by her
knees, kneeling
peto: to fall upon, sink down
prosum + dat.: to be useful for
in
tali tempore: tempus has here the meaning of `circumstance, danger,’
queo: to be able to. The subject is the quod clause: `It could not serve the poor girl, that…’
princeps = prima:
she as first
donarat = donaverat . to whom one gives is in the
acc. and what is given is in the abl.
patrio
nomine = nomine `pater’
sublatus ppp of suffer: to take up
tremibundus = archaic form of tremens
deductast = deducta est. Both sublata and deducta are
taken from the Roman marriage ceremony at which at a certain point the bride
was lifted off the ground, and finally escorted home by the marriage company.
sollemni
more sacrorum perfecto: on the customary way of rites done
clarus: loud
comitari is here passive form of the rare word comito: to accompany. Normally comitari is a deponent verb
Hymenaeus: wedding choir. At Roman weddings `Hymen , o
hymeneae’ were shouted. Hymen was the Roman god of marriage.
casta
inceste...tempore...hostia…maesta: as a sinless sorrowful victim on a sinful moment. The e in incestus
is because of the influence of the preceding i.
nubo: to marry
concido: to fall down
mactatus,
- us: sacrifice. The
word is coined by Lucretius and is only found here.
mactatu
parentis: parentis is subjective genitive `of the
father’.
exitus
ut = ut exitus
exitus,
-us: way out
classis.
–is: fleet
felix
faustusque: a stock
combination in Latin `happy and favorable’
tantum + gen.: such a degree of
suadeo: persuade
malum: evil
I found a translation by William Ellery Leonard,
published in 1916. His English is even more archaic than the Latin of
Lucretius…
I fear perhaps
thou deemest that we fare
An impious road to realms of thought profane;
But 'tis that same religion oftener far
Hath bred the foul impieties of men:
As once at Aulis, the elected chiefs,
Foremost of heroes, Danaan counsellors,
Defiled Diana's altar, virgin queen,
With Agamemnon's daughter, foully slain.
She felt the chaplet round her maiden locks
And fillets, fluttering down on either cheek,
And at the altar marked her grieving sire,
The priests beside him who concealed the knife,
And all the folk in tears at sight of her.
With a dumb terror and a sinking knee
She dropped; nor might avail her now that first
'Twas she who gave the king a father's name.
They raised her up, they bore the trembling girl
On to the altar- hither led not now
With solemn rites and hymeneal choir,
But sinless woman, sinfully foredone,
A parent felled her on her bridal day,
Making his child a sacrificial beast
To give the ships auspicious winds for Troy:
Such are the crimes to which Religion leads.
Links:
Dear Leo
ReplyDeleteEpicurus may not actually have believed in the gods, but he kept them in his philosophical system and in this he is dutifully followed by Lucretius. Incidentally what do you think of my translation? Here: http://classicalanthology.theclassicslibrary.com/2012/11/08/lucretius-de-rerum-natura-i-80-101-contributed-by-terry-walsh/
Business loans or personal loan within 2-3 working days with convenient rates.Apply today. Email: lendingcashhelpdesk@gmail.com
ReplyDeleteBlog:https://capitallendingfince.blogspot.com/
================================================
Pożyczki biznesowe lub osobiste w ciągu 2-3 dni roboczych z dogodnymi stawkami. Złóż wniosek już dziś. E-mail: lendingcashhelpdesk@gmail.com