I love dogs and cats, but my house is small and what
space I have is crammed with books, so there is hardly room for a pet, though a
cat would be very useful as mice are running over the sink. Spells against mice
have not been successful thus far and they seem be resistant against poison.
Anyway, no room for a pet, but there is always some room for a book about pets,
provided it pertains to classical antiquity. This week I bought a book with
lamentations on animals in classical literature (G. Herrlinger, Totenklage um Tiere in der Antiken Dichtung,
Tübingen 1930). I discovered it at the
lowest shelf of a second hand bookshop, somehow lost between German literature
and for a price for which you can hardly buy a loaf. This is not the kind of
literature I will read from beginning to end, but it is interesting to see what
kind of poems have been written and indeed some are real inscriptions like this
one. It is dated AD 100-200 and is thought to come from Salernum. A little
bitch (catella), named Patrice, has
died and her owner has made a tomb stone for her with a marble relief and an epigram.
The habits of this charming dog are readily recognizable for any dog owner. Actually, this dog must have been utterly spoiled:
gremio
poscere blanda cibos `on (my) lap begging flatteringly for food’. I am sure
Patrice was never denied whatever she wanted!
CIL 10, 00659
Portavi
lacrimis madidus te nostra catella,
quod feci
lustris laetior ante tribus.
ergo mihi,
Patrice, iam non dabis osculla mille
nec poteris collo grata cubare meo.
tristis marmorea posui te sede merentem
et iunxi semper Manib(us) ipse meis,
morib(us) argutis hominem simulare paratam;
perdidimus quales, hei mihi, delicias.
tu dulcis,
Patrice, nostras attingere mensas
consueras,
gremio poscere blanda cibos,
lambere tu
calicem lingua rapiente solebas
quem tibi
saepe meae sustinuere manus,
accipere et
lassum cauda gaudente frequenter
(final line
missing)
portavi: to the
grave
madidus: wet
lustris tribus:
three lustra (15 years, ablativus
temporis)
ante: adverb!
osculum: kiss
collum: neck
cubo: to lie
down, recline
mereo: to
deserve
Manes: the
souls of the departed. Iunxi Manibus meis = I unite after my death =
forever
argutus: acute,
witty
paro + inf.:
be about to, resolved to
deliciae –arum:
delight, love
attingo attigi
attactum: to come to
gremium: lap
lambo: to lick
calix calicis (m.):cup
lassum: me,
when tired
cauda: tail
Part of the inscription. (http://www.europeana.eu/portal/record/2058806/EDR__18bc8eaa0e2a1d92c04f18e389696402__artifact__cho.html)
Translation by E. Courtney (1995)
Bedewed with tears I have carried you, our little dog, as
in happier circumstances I did fifteen years ago. So now, Patrice, you will no
longer give me a thousand kisses, nor will you be able to lie affectionately
round my neck. You were a good dog, and in sorrow I have placed you in a marble
tomb, and I have united you forever to myself when I die. You readily matched a
human with your clever ways; alas, what a pet we have lost! You, sweet Patrice,
were in the habit of joining us at table and fawningly asking for food in our
lap, you were accustomed to lick with your gready tongue the cup which my hands
often held for you and regularly to welcome your tired master with wagging tail
. . . . . .
I admire this article for well-researched content and excellent wording. Thank you for providing such a unique information here.best chew toy for Dogs
ReplyDelete