Whenever I
see an old church, I walk around the graveyard, reading the inscriptions on the
graves, provided they have not faded away through age. Often these
inscriptions only contain names, dates and a quotation from the Bible. Sometimes they give a bit more
information, but hardly anything interesting or personal. The Romans
however were more informative on their tombs. When you walk over the Via Appia, many tombs
are still standing there alongside the road, but in ancient times hundreds of
not thousands must have stood there. But not only there, everywhere alongside
public roads monuments were erected and not necessarely only for the rich.
The
following epitaph was not found alongside the Via Appia, but near the Tiber.
For reasons unknown to me it has since long been lost, but fortunately
during the Renaissance, Italian hunanists which their antiquarian interest
copied every bit of Latin they could lay hands on and so this text has
fortunately been preserved. It
is one of the earliest specimens of writen Latin and for that reason it has
served in many handbooks and courses Latin. It is a poem and metre is the iambic senarius, meaning that each line has 6 iambes, but if you
read this metrically, you will see that
in the first line no iambe will be found.. Scansion of Greek and Latin poetry and analyzing the
metres has never been my favorite hobby…
B 52 Hospes, quod deico paullum est, asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitum corde deilexit souo.
Gnatos duos creauit. Horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit. Lanam fecit. Dixi. Abei.
If this
looks a bit weird to you, you are right. This epitaph is from about 140 B
and the Latin was written, or rather engraved, as it was
spoken. From a linguistic point of view such inscriptions are very helpful in
reconstructing the spoken language: deico, heic
and other words with ei in stead of i, show that these i’s were pronounced
long. Paullum with double l, probably the double l was pronounced like
bella in modern Italian. Assimilation in asta
and pellege and soum shows us why dominus
is an o class declension. And if you are wondering what hau means, well, the d has been dropped before a consonant! But enough philology for the moment! What does it say? It starts with hospes `stranger’. As these monuments
were erected at public ways, many strangers must have passed by.
quod deico paullum est, asta ac pellege. What I have to say is but little,
stand still and read. As very often, the deceased speaks directly to the
reader.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae. Here is the not at all beautiful
grave of a beautiful woman.
Note that pulchrum was written pulcrum, so it had at that time not yet
the aspirated ch and also note the inconsequent spelling of pulcrai feminae. There is a pun with the
word pulcer: sepulcrum was in folketymology thought to mean `without beauty’,
like securus `without care’ hence `secure’. Actually it is derived from sepelio `to bury’, which on its turn is
from a root sep `venerate, care for’
Nomen parentes nominarunt Claudiam. My parents gave me the name
Claudia.
Nomen nominarunt ( = nominaverunt) a figura etymologica.
Suom mareitum corde deilexit souo. She loved her husband with her
heart.
Note the
shift from the first person to the third. souo
is the ancient spelling suo. When a u had the accent, is was
written ou.
Gnatos duos creauit. She bore two sons.
Horunc alterum in terra linquit, alium sub
terra locat. Of
those she left one behind on earth, the other she burried under the earth.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo. She was a lady of charming talk
and besides of graceful movement.
Domum servavit. Lanam fecit. Dixi. Abei. She served her household, she made
wool. I have said. go
And with
the last word the reader is admonished to continue his or her way.
When
reading such a text, I want to know more about Claudia: How old was she? -
probably still young, maybe not even 20. How did she look like? We will never
know, but the words of the epitaph tell us that she was higly valued and loved by her husband - likely the person
who had the tomb built for Claudia.
Epitaphs
are also very revealing about the way the Romans perceived death. The Romans
were never creative in religious matters
and they had a gloomy outlook on death and afterlife.
On many
epitaphs there is an almosat modern mood of resignation:
Re]s hominum sic sunt ut [cit]rea poma:
aut matur]a cadunt, aut [immatura] leguntur.
Human live is like lemons: either they fall when ripe or are picked unripe.
I am not a botanist, but apparently lemons must be picked before they are ripe
B 507
Tempera iam genitor lacrimis tuque, optima mater,
desine iam flere. poenam non sentio mortis;
poena fuit vita, requies mihi morte parata est.
Refrain from tears, father and you, beloved mother, stop crying. I do not feel the punishment of death, life was a punishment, in death rest is prepared for me.
I wonder what is meant by
`life was a punishment’. Is it the epitaph of shortlived and always sick child? A
handicapped child?
Another
admonition to a mother:
B 823 Desine iam mater lacrimis renovare querellas,
namque dolor talis non tibi contigit uni.
Stop mother to renew your laments with tears, as you are not the only one to whom such grief befalls.
CIL 11.6243
Viator, viator!
Quod tu es, ego fui; quod nunc sum, et tu eris
Traveller, traveller, what you are, I have been, what I am now, you will be
It is tempting to continue translating such epitaph when going through http://www.thelatinlibrary.com/epitaphs.html
Well, a final one, which I would like to have on my grave:
CIL 6.15258
Balnea vina Venus corrumpunt corpora nostra,
set vitam faciunt b(alnea) v(ina) V(enus).
set vitam faciunt b(alnea) v(ina) V(enus).
Bathhouses,
wine and Love ruin our bodies,
but
bathhouses, wine and Love make life!
And with
this last epitaph we will leave the deceased to their rest for the time being.
For some background on Roman burial custums:
http://www.classicsunveiled.com/romel/html/romedead.html
What an interesting approach to Latin!! Tremendously enjoyed reading through the site, and excitedly waiting for new posts :))
ReplyDeleteIt's a pity that you haven't included the epitaph of a certailn lady by the name of Allia Potestas.Would be interesting to see a full version of this long poetic epitaph written by one of her two lovers [in a menage a trois].Maybe too risque?
ReplyDeleteNo, of course not! But thanks for the tip! I will publish a post about this epitaph!
ReplyDeleteBut mine (Scansion of Latin poetry, as well as in some measure Greek).
ReplyDeleteIt works out, I did not know I was so good at reading verse (though Martial a bit earlier I am less sure what metre it was).