When looking through the book Mediaeval Latin by K.P. Harrington, published in 1950, I saw this
poem, listed as Carmina Burana 179. Strange
enough it does not correspond with my edition of the Carmina Burana, a
bilingual Latin-German edition. However, poem 202 in this edition is very much
the same, but with more strophes and some textual variations, for instance the
first line `O potores exquisiti’. Strange, are there two different editions?
Anyway, this song is one of the many songs sung by students and scholars going
from university to university all over Europe. They were called vagabundi `the roamers’ form Latin vago. And wherever there are students, there are parties, where
sometimes a little bit more is consumed than the WHO would advise.
This lighthearted song takes up that theme:
Potatores exquisiti,
licet sitis sine siti,
et bibatis expediti
et scyphorum inobliti,
scyphi crebro repetiti
non dormiant,
et sermones inauditi
prosiliant.
Potatores
exquisiti: vocative
potator: drinker,
toper, boozer
exquisitus: excellent,
exquisite
sitis: thirst
bibo (3): to drink
expeditus: free, unimpeded (Latin can use an adjective where
English requires an adverb)
scyphus: cup
inoblitus + gen: not forgetting
crebro (adv): repetedly, often
repeto
(3) : to demand
anew, retake
inauditus: unheard of. i.e. talks which are not heard when
people are sober
prosilio: to spring up, break forth
Qui potare non potestis
ite procul ab his festis,
non est locus hic modestis
Inter letos mos agrestis
modestie
et est sue certus testis
ignavie.
procul (adv): far away
modestis: substantized adjective
laetus: gay
mos
agrestis modestie:
agrestis is predicate to mos: `the way of modesty is’ or in
better English: `modest behavior is’.
agrestis: litt: `pertaining to the land’. In the Lewis and
Short dictionary you will find `wild, coarse, boorish, clownish’ etc.. Classical
Latin was the Latin of the urbane upper class… here `clownish, ridiculous, stupid’ fits the
context.
ignavia: laziness, worthlessness
Si quis latitat hic forte,
qui non curat vinum forte
ostendantur illi porte,
exeat ab hac cohorte:
plus est nobis gravis morte,
si maneat,
si recedat a consorte,
tunc pereat.
latito (1): to hide
(frequentative of lateo. A frequentative is a verb that denotes that an
action often takes place)
forte is used twice, but in with a different meaning and
actually from different roots. The first
is an adverb from fors (gen. fortis) `chance’ (cf. fortuna), so `by chance, perhaps’, the
second forte is from fortis `strong’ and goes with vinum.
curo: to take care for
ostendo
(1): to show. ostendantur the plural is general: who ever… they are
shown the way out!
cohors,
-ortis: company
plus
est nobis gravis morte
= (ille) est nobis plus gravis morte.
(plus gravis morte = gravior quam mors)
recedo (3): to go away
consors, -ortis: company, group (meant is the company of potatores exquisiti)
pereo = per-eo:
to go down, perish
Cum contingat te prestare,
ita bibas absque pare,
ut non possis pede stare,
neque recta verba dare,
sed sit tibi salutare
potissimum
semper vas evacuare
quam maximum.
contingo (3): to happen
praesto (1): to stay
absque
pare: and without `the
mate’ (of wine: i.e. water)
verba do = dico, loquor
sit
tibi salutare potissimum semper vas evacuare: may it be to you to greet always the biggest cup for
emptying
quam
maximum: `as
deep as possible’, `to the bottom’.
Dea deo ne iungatur,
deam deus aspernatur,
nam qui Liber appellatur
libertate gloriatur,
virtus eius adnullatur
in poculis,
et vinum debilitatur
in copulis.
dea is pure water, deus
is wine
iungo (3): to join together, unite, marry
aspernor: to dispise
Normally wine was mixed with water, but this was something
not done amongst vagabonds.
Liber: Roman god equated with Bacchus/Dionysus, the god of
wine, but also a pun on liber `free’ as
the next line shows.
virtus
eius: the virtue of
the goddess
adnullo (1): (Eccl. Latin) to cancel, annihilate
debilito (1): to crush
in
copulis i.e. in the
wedding of wine and water
Cum regina sit in mari,
dea potest appellari,
sed indigna tanto pari,
quem presumat osculari,
nunquam Bacchus adaquari
se voluit,
nec se Liber baptizari
sustinuit.
cum: as long as
indigna
tanto pari: not worthy for
such a match (Liber)
praesumo (3): to expect, presume (subject: dea)
osculor (1): to kiss
adaquor (1): to fetch water
sustineo (2): to endure
Here is a (rather free) translation by HelenWaddell
from her Mediaeval Latin Lyrics,
published in 1929:
To you, consummate drinkers,
Though little be your drought,
Good speed be to your tankards,
And send the wine about.
Let not the full decanter
Sleep on its round,
And may unheard of banter
In wit abound.
If any cannot carry
His liquor as he should,
Let him no longer tarry,
No place here for the prude.
No room among the happy
For modesty.
A fashion only fit for clowns,
Sobriety.
If such by chance are lurking
Let them be shown the door;
He who good wine is shirking,
Is one of us no more.
A death's head is his face to us,
If he abide.
Who cannot keep the pace with us,
As well he died.
Should any take upon him
To drink without a peer,
Although his legs go from him,
His speech no longer clear,
Still for his reputation
Let him drink on,
And swig for his salvation
The bumper down.
But between god and goddess,
Let there no marriage be,
For he whose name is Liber
Exults in liberty.
Let none his single virtue
Adulterate,
Wine that is wed with water is
Emasculate.
Queen of the sea we grant her,
Goddess without demur,
But to be bride to Bacchus
Is not for such as her.
For Bacchus drinking water
Hath no man seen;
Nor ever hath his godship
Baptized been.
I did not know these meanings of Dea and Deus.
ReplyDeleteNeither did I, but the notes on the text by Harrington and on the translation by Waddell explained it this way. And of course it can not mean anything else within the context of this song. It also proves that knowledge of the cultural setting of a text is pivotal for its understanding: you have to know that wine was normally mixed with water, but not by those students for decoding the text.
Delete