The Legenda Aurea
by Jacobus de Voragine (1230-1298) belongs to the most widely read books in the
Middle Ages. It has been called the 1001
nights of Saints’ lives for its numerous stories, though when it comes to a
real contest 1001 Nights will
absolutely win. The reason for the success of the Legenda Aurea was that it provided knowledge in a simple Latin. The
target group were priests who could use the Saints’ lives for embellishing
their sermons, but translations in various vernacular languages made it highly
popular amongst educated laymen.
The decline of this work rapidly set in when Humanistic
scholars proved that the stories were highly unreliable.
This story is about Paul the Hermit. He is said to be the
first hermit, living in the Theban desert in Egypt. St Jerome wrote a hagiography about him
around 376 and for that reason it is very difficult to separate fact and
fiction. In fact Jerome wrote this treatise as a Latin answer to the Greek
hagiography of Anthony the Great – also an Egyptian hermit – by Bishop
Athanasius. Probably to his own
satisfaction Jerome had a hermit who was earlier and lived longer. Conveniently
those two hermits met according to Jerome – and taken over by Jacobus de Voragine
- and Anthony considered Paul his superior
Paul is said to be born in about 228 and to have died in
341. Though not impossible an age of 113 seems a bit exaggerated. In fact, I think that this well advanced age
made it possible for Jerome to have Paul fit into the biography of Anthony and
giving Paul a longer age made him also even more respectable than Anthony, who reached the age of 104. The
meeting is the more suspicious as it is not mentioned in the Vita of Anthony by
Athanasius. My guess is that the two never met and that Paul did not reach the
age of 113. The Legenda Aurea states
that St Paul died at the age 287 years, but is even more beyond belief!
According to the Vita, Paul fled to the desert under the
persecution of Decius in 251 (not 256 as this text claims) and this could be
true, but persecutions are not the only reason for retreating into the desert
and: the hardship of daily life under Roman rule and the high burden of taxes
caused a decline in welfare and living in the desert as monk was often more
secure than tiling the land as a fellah.
The popularity of following the example of Paul and Anthony is therefore not
only for spiritual welfare, but certainly had mundane incentives as well.
IACOBUS DE
VORAGINE
HISTORIA DE
SANCTO PAULO EREMITA
Paulus primus
eremita, ut testatur Hieronymus, qui eius vitam conscripsit, fervente Decii
persecutione, eremum vastissimum adiit ibique in quadam spelunca LX annis
hominibus incognitus permansit. Iste autem Decius dicitur fuisse Gallienus, qui
fuit binomius, qui coepit anno Domini CCLVI. Videns enim sanctus Paulus
Christianis tot tormentorum genera irrogari in eremum aufugit.
fervente Decii persecutione: when the persecution under Decius was fervent (AD 250)
eremus: desert
binomius: having two names
coepit (persecutionem)
irrogo (+ dat.): to impose upon, to use against
At that time two young
Christians were taken prisoner: one was given over to physical torture, the
other was put on a very soft bed in the midst of a beautiful place (locus amoenus) but with his hands and
feet tied
Eo siquidem
tempore duo iuvenes Christiani comprehenduntur, quorum unus toto corpore melle
perungitur et sub ardore solis aculeis muscarum et crabronum et vesparum
lacerandus exponitur. Alter vero mollissimo lecto imponitur et in loco
amoenissimo collocatur, ubi aeris erat temperies, rivorum sonitus, cantus avium
et florum olfactus. Funibus tamen floreis coloribus obtectis sic iuvenis
cingitur, ut manibus vel pedibus se iuvare non posset.
melle perungitur:
is besmeared with honey
aculeis muscarum et
crabronum et vesparum lacerandus exponitur: is exposed to be tormented by
the stings of flies, hornets and wasps
temperies
(f.): mixture, pleasant temperature
rivus: stream
olfacio: to smell (the ppp serves here as a noun:
smell)
Funibus tamen floreis coloribus obtectis: though with
ropes covered with flowery colours
A beautiful girl
approaches the boy. Involuntary he feels sexual arousement (in carne motus
contrarios rationi), but being unable defend himself, he bites off his tongue
in order to drive away his lust by pain and spits that in her face. They idea
of sexual temptation and how to combat it is a constant theme in Coptic
literature from and about the Fathers of the Dessert.
Adest quaedam iuvencula corpore pulcherrima et impudica
ac impudice tractat iuvenem Dei amore repletum. Cum autem ille in carne motus
contrarios rationi sensisset, non habens arma, quibus ab hoste se eruat,
linguam propriam dentibus suis incidit et in faciem impudicae exspuit et sic
tentationem dolor fugavit et trophaeum laude dignum promeruit.
impudicus:
unchaste, shameful
se eruat: he
could free himself
promereo promerui
promeritum: to deserve
St Anthony considered
himself to be first hermit amongst the monks, but a dream tells him otherwise.
When he sets out to look for this other hermit, he meets various strange
creatures: a figure half horse, half man, an Satyr and a wolf. St Paul knowns
the St Anthony is coming and he closes the entrance. When Anthony promises to
stay, Paul opens the gate.
Horum et aliorum poenis sanctus Paulus territus eremum
petiit. Eo tempore cum Antonius primum se inter monachos eremicolam cogitaret,
in somniis alium se multo meliorem eremum colere edocetur. Qui dum eum per
silvas inquireret, obvium habuit hippocentaurum, hominem equo mixtum, qui ei
viam dextram demonstravit. Postmodum obvium habuit animal, ferens fructus palmarum,
supra imagine hominis insignitum, deorsum vero caprae formam habens. Qui dum
ipsum per Deum coniuraret, ut sibi diceret, quis esset, respondit se esse
Satyrum, deum silvarum secundum errorem gentilium. Postremo obviavit ei lupus, qui eum ad cellam
sancti Pauli perduxit. Paulus autem Antonium praesentiens ostium sera clausit.
Antonius vero rogat, ut sibi aperiat, asserens se numquam inde recessurum, sed
ibi potius moriturum. Victus Paulus ei aperuit, statimque ambo in amplexus
ruunt.
eremicola : diminutive of eremita
se cogitaret:
thought that he
alium se multo
meliorem eremum colere edocetur: he
learns that he had to venerate
per silvas:
clearly our writer was unaware of the landscape of Egypt
viam dextram:
the right way
animal...insignitum:
a beast...having the form
deorsum: down
capra:
she-goat
sera: bolt
amplexus, -us
(m.): embrace
When it was time for a
meal - called prandium in the text, but hermits ate only once a day – a crow
came, bringing bread and as Paul had a visitor, the crow had the good idea of
bringing a bread twice as large. Anthony
is highly surprised, but for Paul it is business as usual. A pious strife (pia lis) arose about who was worthy of dividing
the bread, as both wanted to give that honour to the other. Finally they do it
together.
Cumque hora
prandii adesset, corvus duplicatam panis partem attulit. Cumque de hoc Antonius
miraretur, respondit Paulus, quod Deus sibi omni die taliter ministrabat et
praebendam propter hospitem duplicaverat. Pia lis oritur, quis magis dignus
esset panem dividere. Defert Paulus hospiti et Antonius seniori. Tandem uterque
manum apponunt et in aequas partes panem dividunt.
praebendam (panis partem): the offered (piece of bread)
defero detuli
delatum: to grant
Anthony sees that angels
are taking away the soul of Paul and when he comes closer he sees that the dead
body is in a praying position. At first he thinks Paul is still alive (ita ut ipsum vivere aestimaret), but
once he sees he is dead. Two lions dig a grave and Anthony receives the cloak
of Paul.’
Cum autem Antonius rediens iam cellae suae
appropinquaret, vidit angelos Pauli animam deferentes. Qui velociter rediens invenit corpus Pauli flexis
genubus in modum orantis erectum, ita ut ipsum vivere aestimaret. Sed cum ipsum
mortuum didicisset, ait: "O sancta anima, quod gerebas in vita, in morte
monstrasti." Cum autem non haberet, unde sepulturam faceret, ecce duo
leones advenerunt et foveam paraverunt sepultoque eo ad silvam redierunt. Antonius
autem tunicam Pauli ex palmis contextam assumpsit, qua postmodum in
solemnitatibus utebatur. Obiit autem circa annos CCLXXXVII
gero gessi gestum: to carry out, display (i.e. being religious)
disco didici:
to learn
non haberet, unde:
he had nothing, with which
fovea: pit, hole
ex palmis contextam:
made of palm leaves
Obiit: Paul
Icon depicting St Paul and St Anthony (details unknown to
me).
No comments:
Post a Comment