Texts by
classical authors as we have them now are not printed from direct texts written
by them, but based on copies. It is rare to have manuscripts from before to
ninth century and that means that there is a gap of at least 800 years between
the original Roman writer and the text we have. For the Classical Greek writers
it is even longer. In the course of transmission many things can go wrong and
actually do go wrong: words left out by sleepy copyists, or whole sentences,
especially when two sentences end with the same word (homoioteleuton), misunderstood words or constructions are `improved’
or sometimes a copyist may think that
his Latin is simply better than that of the original author. It also could
happen that a copyist had a hardly legible text to copy and then has to guess
what he was copying. Of course this process did not happen once, but each time
a new copy was made. Many authors have survived in various manuscripts,
especially widely read authors like Vergil and Ovid. It is the task of modern
textual criticism to construct from all these manuscripts a text which is as
close as possible to the original text of an author. Sometimes a word is so
corrupt, that an editor has to make an educated guess and where restauration is
beyond hope, the text is put between two crosses (HH), the so-called crux interpretum
(pain in the ass for the editors). It can happen that a decision is impossible
to make between two various readings and it depends on the preference of the
editor which reading to print in a text. School editions and unfortunately Latin and Greek texts on
internet have no critical apparatus in
which the various differences and emendations are notated and even most
classical scholars are happy to rely on
the texts given by their colleagues specialized in textual criticism.
Modern textual criticism started with Karl Lachmann
(1793-1851), a genius in both Germanic and Classical philology. His critical
edition of Lucretius is a milestone in Latin philology and apart from that, he
edited other Latin authors as well as Middle German texts. Mind you that such
work was done without typewriters, photocopies of manuscripts or electronic
devices to study a manuscript, let alone computers with their online databases.
Scholars of the 19th century have performed tasks no modern scholar
would dare to think of.
Copying was a laborious and expensive task: parchment
was expensive and when an author went out of fashion or was too voluminous to
copy entirely, selections were made. Large parts of Tacitus and Livy have not
been copied again in the early Middle Ages and almost certainly are now lost
forever…
The
following fable has two different readings for line 4: The Latin Library, from
which this edition is taken, has this reading, Perseus has ` prior invitasse, et
illi in patina liquidam’. There is no great difference in meaning.
The
fable is the well-known story by Aesop: a fox (vulpes) invites a stork (ciconia)
for dinner (cena) and serves her a
meal on a shallow plate, which she is unable to consume. In return she invites
the fox and serves him dinner in a high narrow jar. Note how the dinners differ
too: the fox serves some broth, which he can easily handle with his tongue and
the stork gives some crumbled meal,
Phaedrus
book 1.26 Vulpes et Ciconia
(Meter:
six feet iamb (iambus senarius), five
iambs and the sixth can be short in the first syllable)
Nulli
nocendum: si quis vero laeserit,
multandum
simili iure fabella admonet.
Ad cenam
vulpes dicitur ciconiam
prior
invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse
sorbitionem, quam nullo modo
gustare
esuriens potuerit ciconia.
Quae,
vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam
lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur
ipsa et torquet convivam fame.
Quae cum
lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam
sic locutam volucrem accepimus:
'Sua
quisque exempla debet aequo animo pati'.
nulli = nemini
noceo nocui (+ dat.): to harm
multo: to punish
prior: as first
sorbitio, -onis (f.): dainty drink, broth (I am glad I was not
invited!)
in patulo marmore: in shallow marble (illi in patina: to have put before her in a saucer)
gusto: to taste
esuriens: though being hungry (esurio: to be hungry)
revoco: to invite in return
intrito cibo: with a crumbled meal (frogs in the kitchen
machine?)
lagona: bottle
rostrum: beak
insero insevi insitum: to implant
satio: to satisfy (satiatur: medial use of the
passive `she satisfies herself’ enforced by ipsa.)
torqueo torsi tortum: (here) to torment
conviva (m. and f.): table companion
collum: neck
lambo: to lick
peregrinam volucrem: migrating bird
Sua quisque exempla debet aequo animo pati: everyone must bear (patior) his own examples with an equal
mind
Metrical
translation by Christopher Smart (1887)
One
should do injury to none;
But he
that has th’ assault begun,
Ought,
says the fabulist, to find
The
dread of being served in kind,
A Fox,
to sup within his cave
The
Stork an invitation gave,
Where,
in a shallow dish, was pour’d
Some
broth, which he himself devour’d;
While
the poor hungry Stork was fain
Inevitably
to abstain.
Th
Stork, in turn, the Fox invites,
And
brings her liver and her lights
In a
tall flagon, finely minced,
And
thrusting in her beak, convinced
The Fox
that he in grief must fast,
While
she enjoy’d the rich repast.
Then, as
in vain he lick’d the neck,
The
Stork was heard her guest to check,
“That
every one the fruits should bear
Of their
example, is but fair.”
Illustrations
by Arthur Rackham for Vernon Jones’ translation of Aesop (1912).
No comments:
Post a Comment