Sunday, 11 May 2014

Samson and the power of women.



Recently I had a friend here who studies for teaching arts. She regrets having no background in classics and the Bible, as this lack causes her difficulties in interpreting paintings. This is a common problem now, as knowledge about Biblical stories is rapidly declining, at least in the country I live – the Netherlands. This and the fact that I found on youtube a fantastic video of Delilah seducing Samson from the opera Samson et Dalila by Saint Seans caused me to write this post.
Samson is one of the judges of Israel, those leaders who ruled Israel before the institution of the monarchy. Though the book Judges is presented as being history, it is not: it is mostly a mixture of mythology and saga. The outlook is theological, not historical, though cast in historical fiction. The sources are often unclear and the Hebrew text is fraught with difficulties. This also caused problems for the translations into Greek and Latin, as will be clear from the text below. Saint Jerome clearly tried his best translating the Hebrew and Greek into Latin, but I guess this translation was a pain in the ass and the result is not quite satisfying.
The name Samson is related to the Hebrew word for sun and Delilah could be related to Arabic dallatum `flirt’, but the etymology is not certain.
The Philistines were the enemies of the Israelites when they tried to get possession of Israel and Samson is very successful in beating them. Then he falls in love with Delilah, a Philistine woman. The Philistines ask her to find out where his strength comes from and as a good Soviet babe seducing Western diplomats, she does. Three times he gives the wrong answer, but then she is constantly hanging around him: seducing, asking, being irritating. This is too much for Samson, he gives up and tells the truth: his strength is in his hair never been shaven. The power of women…

Judges 16 4-21 (The Vulgate text differs from the translations of the Bible!)

4. Post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila
5. Veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt: `decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere. Quod si feceris, dabimus tibi singuli mille centum argenteos.’
6. Locuta est ergo Dalila ad Samson: `dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit, quo ligatus erumpere nequeas.’
7. Cui respondit Samson: ` si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines.’
8. Adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes, ut dixerat, quibus vinxit eum
9. Latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum: `Philisthim super te Samson.’ Qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit. Et non est cognitum in quo esset fortitudo eius.
10. Dixitque ad eum Dalila: ` ecce inlusisti mihi et falsum locutus es. Saltim nunc indica quo ligari debeas.’
11. Cui ille respondit: `si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opera, infirmus ero et aliorum hominum similis.’
12. Quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit: `Philisthim super te Samson.’ In cubiculo insidiis praeparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.
13 Dixitque Dalila rursum ad eum: `usquequo decipis me et falsum loqueris. Ostende quo vinciri debeas.’ `Si’, inquit,`septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris, infirmus ero.’
14.  Quod cum fecisset Dalila dixit ad eum: `Philisthim super te Samson.’ Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.
15. Dixitque ad eum Dalila: ` quomodo dicis quod ames me, cum animus tuus non sit mecum. Per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo
16. Cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret, spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est.
17. Tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam: ` ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae. Si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines.’
18. Videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum atque mandavit: ` ascendite adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum.‘  Qui ascenderunt adsumpta pecunia, quam promiserant.
19.  At illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere. Statim enim ab eo fortitudo discessit.
20.  Dixitque: `Philisthim super te Samson.’ Qui de somno consurgens dixit in animo suo: `egrediar sicut ante feci et me excutiam’, nesciens quod Dominus recessisset ab eo.
21. Quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt

amavit: Samson
decipio decepi deceptum: to deceive
vinctum adfligere: and being bound throw down
singuli: each one
quo ligatus: bound with what
nervicis funibus: (bow)strings made of sinew
necdum siccis: dry strings are more liable to break
satrapa: Persian name for the governor of a province. It became the term for every kind of headman
Latentibus apud se insidiis et in cubiculo: there were also (men) hidden in ambush at hers in a room.
Philisthim super te Samson: As an enthusiast slayer of Philistines, Samson would immediately wake up!
filum de stuppae tortum putamine: a thread twisted from the husk of flax (i.e cheap flax)
cum odorem ignis accperit: `When it catches the smell of fire’ is a poetic for `when it catches fire’.
Inludo inlusi inlusum: to jest, make fun of
saltim: at least
qui numquam fuerunt in opera: which have never been in use
filia telarum: threads of a web
usquequo: thus far
`Si’, inquit,`septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris, infirmus ero.’: The Hebrew text has a lacuna, which explains why the translations differ from the Vulgate text. The Vulgate text has been restored after the text of the Septuagint, the Greek translation made around 200 BC. The text is puzzling: what is a clavis circumligatus? As the text stands the image is roughly of Samson’s seven braids being woven with a woof (licium) and then fixed to the ground with a pin. The text is however far from certain, for instance the Septuagint has `wall’ instead of `ground’. It is likely that the original Hebrew text was not understood and has been emendated in translation beyond repair.
tres vices: three times
mentior mentitus sum: to lie
molesta ei esset: she was troublesome to him
iugiter adhereret: continually stuck to him
lasso: to exhaust
aperio aperui apertum: to uncover
ferrum: knife
nazareus: nazarite (a sacred person)
genu genus (n.): knee
sinus sinus (m.): bossom
tonsor tonsoris: hair-cutter
rasit:  apparently she cut the hair herself, but again, the text is uncertain
coepit abicere eum et a se repellere: and she started to cast him down and repel from her
egrediar sicut ante feci et me excutiam: I will go out as I have done before and shake myself free
eruerunt oculos eius: they took out his eyes
moleo molui molitum: to grind

Here is the video. I too would have been enchanted…








Samson and Delilah by Rembrandt.

No comments:

Post a Comment