This elegy by Tibullus is
a description of some rural ritual, probably the ambarvalia. This assignation is not quite beyond dispute, but most
modern commentators agree on that ritual. The ambarvalia was celebrated late April – early May, after seed had
been planted and now the blessings of the gods, especially Ceres, was asked. It
has a festive mood and the brightness of the whole scene is stressed by such
word as casta, pura, candida etc. With these
adjectives it has something of a locus
amoenus, a lovely and arcane spot. The day ends with drinking wine. For those
thinking that nothing has changed in Italy concerning the production and
drinking of wine: don’t!
Tibullus, Elegiae, 2,1 13-30.
casta placent superis: pura cum ueste uenite
et manibus puris sumite fontis
aquam.
cernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras
uinctaque post olea candida turba
comas.
di patrii, purgarnus agros, purgamus agrestes:
uos mala de nostris pellite
limitibus,
neu seges eludat messem fallacibus herbis,
neu timeat celeres tardior agna
lupos.
tunc nitidus plenis confisus rusticus agris
ingeret ardenti grandia ligna
foco,
turbaque uernarum, saturi bona signa coloni,
ludet et ex uirgis extruet ante
casas.
euentura precor: uiden ut felicibus extis
significet placidos nuntia fibra
deos?
nunc mihi fumosos ueteris proferte Falernos
consulis et Chio soluite uincla
cado.
uina diem celebrent: non
festa luce madere
est rubor, errantes et male ferre
pedes.
castus: pure
superi: the gods above
vestis –is
(f.): clothing
sumo sumpsi sumptum: to take, get
cerno crevi cretum (-ere): perceive, see
fulgentes aras: i.e marble altars
sacer agnus:
this sacred lamb was first led thrice around the farm estate and then led
behind the crowd dressed in white (post candida
turba) towards the altar.
vincta olea comas: having their hair tied (vincio
vinxi vinctum) with an olive (olea:
abl. i.e. olive leaves.)
agrestis –is
(m.): peasant
pello pepuli pulsum (-ere): drive away
limes limitis
(m.): boundary
neu = neve: and that not
seges segetis
(f.): crop
eludo elusi elusum (-ere): elude, deceive,
escape
messis –is (f.):
harvest
fallacibus herbis: i.e. weeds
celer: swift
tardus: slow
nitidus:
shining
confido confisus sum (-ere, +
dat., abl.): to trust, confide
ingero ingessi ingestum (-ere): to
load, put on
grandis:
large
lignum: wood
focus: hearth,
here: bonfire
verna: home-born
slave (m. and f.)
satur: rich
bona signa:
apposition to turba vernarum
colonus:
farmer
ludet: this
may mean the turba vernarum consisted
of children, though not necessarily. The context of playing and building huts suggests
a ritual setting.
ante focum
virga:
branch, twig
extruo extruxi extructum: to build, erect
casa: hut
eventura precor:
I pray for good omens (In the meantime the lamb has been slaughtered and its
entrails are inspected for good signs.)
uiden ut felicibus extis significet placidos nuntia fibra deos? Do you see how the forecasting liver (nuntia fibra) from the favourable entrails
(felicibus extis) signifies the gods to be pleased?
proferte: bring
(from the wine store)
fumosus Falernos: Falernan wine was considered the best wine available. The amphoras were
stored near or above the hearth, so that smoke could reach these and preserve
the wine. The consequence was of course a smoky taste. The amphoras were sealed
and on that seal the names of the then reigning consuls were written, so one
could see how old the wine was. The heavy Falerna was usually mixed with a
softer wine, in this case from Chios: solvite
vincla Chio cado `untie the bounds from the Chian jar (cadus).’
vina:
ablative
festa luce:
on a festive day
madeo madui
(-ēre): to become wet, drunk
rubor -oris
(m.): shame
erro (-are): to wander, stray
male ferre pedes: `to carry the feet badly’ i.e. walk with unsteady feet
Translation by A.S. Klyne
(2002)
Purity pleases the gods:
come with pure robes
and draw the fountain’s
water with pure hands.
See how the sacred lamb
goes to the shining altar
behind it the crowd, in
white, heads crowned with olive.
Gods of our fathers, we
purify worker and field:
drive evil far away from
our boundaries,
let the fields not cheat
us of harvest, failed in the shoot,
let our slow lambs not be
in fear of swifter wolves.
Then let the glowing
farmer sure of full fields
pile huge logs up, on his
blazing hearth,
and a crowd of young
slaves, true signs of wealth
play, and build little
huts of sticks before it.
I pray, with success: see
how the favourable entrails
show that the gods are
pleased, by the liver’s markings.
Now bring out the smoky
Falernian from old consulships,
and loosen the bindings
from the Chian jar.
Let wine celebrate the
day: no shame to be drunk
on a day of festival, and
weave about on unsteady feet.
No comments:
Post a Comment