Maecenas once offered
Horace a meal with lots of garlic. It was may be food eaten by reapers (l. 4),
whose favourite dish consisted mainly of garlic. I like garlic, but not as dominant
substance of a dish and I wonder whether it had some apotropaic function. It was not to Horace’ taste, to say the least,
and he wrote a joking poem on garlic. It is also a crash course in the use of
venom in mythology.
Horace, Epode 3.
Parentis olim siquis inpia manu
senile guttur fregerit,
edit cicutis alium nocentius.
o dura messorum ilia.
quid hoc veneni saevit in
praecordiis?
num viperinus his cruor
incoctus herbis me
fefellit? an malas
Canidia tractavit dapes?
ut Argonautas praeter omnis candidum
Medea mirata est ducem,
ignota tauris inligaturum iuga
perunxit hoc Iasonem,
hoc delibutis ulta donis paelicem
serpente fugit alite.
nec tantus umquam Siderum insedit vapor
siticulosae Apuliae
nec munus umeris efficacis Herculis
inarsit aestuosius.
at siquid umquam tale concupiveris,
iocose Maecenas, precor,
manum puella savio opponat tuo,
extrema et in sponda cubet.
senile guttur parentis
olim: one
day (referring to the future)
guttur, uris
(n.): neck, throat
frango fregi fractum: to break
edo edi esum edere/esse: to eat (edit is subjunctive `let him eat’. Edo and to eat are from the same PIE root pie.
*h1ed- `to eat’.
This word can easily be confused with edere `to give out’. The
infinitive esse is not common.)
cicuta: hemlock (used in ancient Athens
for the death penalty, as it was a poisonous plant)
alium: garlic
noceo nocui: to be harmful
messor oris (m).: reaper
durus: hard, harsh, stubborn
ilia: stomach
venemum: poison
saevio saevii saevitus: to rage
praecordia:
midriff
viperinus: of
a serpent
cruor oris
(m.): blood
incoctus:
uncooked
fallo fefelli falsum: to escape notice (note that cruor
is the subject: in Latin the construction is `the blood has escaped me’’
Canidia: a
sorceress often mentioned by Horace
tracto (-are): to handle, prepare
daps dapis
(f.): banquet, meal
praeter (+
acc.): above
Medea: daughter of the king
of Colchis and sorceress who fell in love with Jason, leader of the Argonauts.
When after a couple of years Jason rejected her, she killed their two children
and the new bride of Jason. Euripides’ Medea is a must read.
Candidus: bright, shining
miror miratus:
to admire (in Vulgar Latin compounds were preferred over simplex forms, hence miror, but English admire from admire.)
ignota tauris inligaturum iuga perunxit hoc Iasonem: she anointed Jason with this (hoc: instrumental ablative!), who was about to put (inligaturum) the yoke on the bulls,
unused to it. (The bulls were blazing flames and had copper legs.)
delibuo –ui –utum: to besmear, anoint
ulciscor ultus:
to avenge (she avenged herself on the concubine with gifts besmeared with this)
donis: Medea
gave clothes to Jason’s concubine (paelex).
These clothes would inflame as soon as they were worn.
serpente alite:
with a winged serpent (collective singular: Medea was the granddaughter of the
sun god Helios: he sent a carriage with fiery dragons to help her escape.)
Siderum vapor:
the heat of the stars (sidus sideris , n. i.e. the dog stars. The star Siderius
is visible in the early morning from ca July 20 – August 20, the hottest period
of the year.)
siticulosus:
dry, arid
Apulia: in
Southern Italy
nec munus umeris efficacis Herculis inarsit aestuosius: nor was (such) a hot gift burning on the shoulders
of mighty Hercules. (The centaur Nyssus had raped Hercules’ wife Deianira and
Hercules killed him with a poisoned arrow. Before Nyssus passed away, he gave
Deianira a cloak, secretly drenched in his poisoned blood, telling that she
would for ever be sure of Hercules’ love when he would wear this. Hercules does,
but immediately this mantle causes such
a pain that he has no other option but to commit suicide.)
tale: such
food
concupio –ivi –itum: desire (concupiveris: perfect
subjunctive)
precor: I pray,
please!
oppono (-are):
to ward off, to put against
puella: some
love of Maecenas
savium: kiss
extrema et in sponda = et in extrema sponda (bed)
cubo –ui –itum:
to lie down
Translation by A.S. Kline
(2005, Kline has tried to keep the iambic structure.)
Epode III – Garlic!
If any man, with impious
hand, should ever
Strangle an aged parent,
Make him
eat garlic, it’s deadlier than hemlock,
O you strong stomachs that
cull it!
What poison is this that’s
burning my entrails?
Has viper’s blood mixed
with these herbs
Betrayed me? Or
has Canidia been tampering
With this unfortunate
dish?
Medea, intoxicated with
her Jason,
That most handsome of
Argonauts,
Smeared him all over with
this, while he tried to yoke
Those bulls unused to the
harness:
She took revenge on her
rival with gifts of this,
Before mounting her winged
dragon.
Never did such a vapour
from any dog-star
Settle on
parched Apulia:
Nessus’ gift burnt
Hercules’ shoulders with no less
Effective a fiery heat.
If ever, my
dear Maecenas, you aspire
To repeat the jest, I just
pray
That your girl with her
hands obstructs your kisses,
And takes the far side of
the bed!
Notandum est Horatium in ultimis huius epodi versibus blandissime finxisse quod haud rei simile esset, videlicet Maecenatem, puerorum cupidine infamem, uno lectulo cum puella aliqua concumbere.
ReplyDelete--Patricius