Thursday, 19 March 2020

Horace, epode 3: garlic.

Next to Horace’ four books of odes, there is a fifth book with epodes or Iambi, as he called it. Iambic poems were an invention of the Greek poet Archilochus (7th century BC) and Horace not only used the iambic structure of Archilochus’ verses, but also their content:  personal attacks, mockery and persiflage, though Horace is by far not that angry as his example.
Maecenas once offered Horace a meal with lots of garlic. It was may be food eaten by reapers (l. 4), whose favourite dish consisted mainly of garlic. I like garlic, but not as dominant substance of a dish and I wonder whether it had some apotropaic function.  It was not to Horace’ taste, to say the least, and he wrote a joking poem on garlic. It is also a crash course in the use of venom in mythology.

Horace, Epode 3.

Parentis olim siquis inpia manu
      senile guttur fregerit,
edit cicutis alium nocentius.
      o dura messorum ilia.
quid hoc veneni saevit in praecordiis?
      num viperinus his cruor
incoctus herbis me fefellit? an malas
      Canidia tractavit dapes?
ut Argonautas praeter omnis candidum
      Medea mirata est ducem,
ignota tauris inligaturum iuga
      perunxit hoc Iasonem,
hoc delibutis ulta donis paelicem
      serpente fugit alite.
nec tantus umquam Siderum insedit vapor
      siticulosae Apuliae
nec munus umeris efficacis Herculis
      inarsit aestuosius.
at siquid umquam tale concupiveris,
      iocose Maecenas, precor,
manum puella savio opponat tuo,
      extrema et in sponda cubet.

senile guttur parentis
olim: one day (referring to the future)
guttur, uris (n.): neck, throat
frango fregi fractum: to break
edo edi esum edere/esse: to eat (edit is subjunctive `let him eat’. Edo and to eat are from the same PIE  root  pie. *h1ed- `to eat’. This word can easily be confused with edere `to give out’. The infinitive esse is not common.)
cicuta: hemlock (used in ancient Athens for the death penalty, as it was a poisonous plant)
alium: garlic
noceo nocui: to be harmful
messor oris (m).: reaper
durus: hard, harsh, stubborn
ilia: stomach
venemum: poison
saevio saevii saevitus: to rage
praecordia: midriff
viperinus: of a serpent
cruor oris (m.): blood
incoctus: uncooked
fallo fefelli falsum: to escape notice (note that cruor is the subject: in Latin the construction is `the blood has escaped me’’
Canidia: a sorceress often mentioned by Horace
tracto (-are): to handle, prepare
daps dapis (f.): banquet, meal
praeter (+ acc.): above
Medea: daughter of the king of Colchis and sorceress who fell in love with Jason, leader of the Argonauts. When after a couple of years Jason rejected her, she killed their two children and the new bride of Jason. Euripides’ Medea is a must read.
Candidus: bright, shining
miror miratus: to admire (in Vulgar Latin compounds were preferred over simplex forms, hence miror, but English admire from admire.)
ignota tauris inligaturum iuga      perunxit hoc Iasonem: she anointed Jason with this (hoc: instrumental ablative!), who was about to put (inligaturum) the yoke on the bulls, unused to it. (The bulls were blazing flames and had copper legs.)
delibuo –ui –utum: to besmear, anoint
ulciscor ultus: to avenge (she avenged herself on the concubine with gifts besmeared with this)
donis: Medea gave clothes to Jason’s concubine (paelex). These clothes would inflame as soon as they were worn.
serpente alite: with a winged serpent (collective singular: Medea was the granddaughter of the sun god Helios: he sent a carriage with fiery dragons to help her escape.)
Siderum vapor: the heat of the stars (sidus sideris , n. i.e. the dog stars. The star Siderius is visible in the early morning from ca July 20 – August 20, the hottest period of the year.)
siticulosus: dry, arid
Apulia: in Southern Italy
nec munus umeris efficacis Herculis  inarsit aestuosius: nor was (such) a hot gift burning on the shoulders of mighty Hercules. (The centaur Nyssus had raped Hercules’ wife Deianira and Hercules killed him with a poisoned arrow. Before Nyssus passed away, he gave Deianira a cloak, secretly drenched in his poisoned blood, telling that she would for ever be sure of Hercules’ love when he would wear this. Hercules does,  but immediately this mantle causes such a pain that he has no other option but to commit suicide.)
tale: such food
concupio  –ivi –itum: desire (concupiveris: perfect subjunctive)
precor: I pray, please!
oppono (-are): to ward off, to put against
puella: some love of Maecenas
savium: kiss
extrema et in sponda = et in extrema sponda (bed)
cubo –ui –itum: to lie down


Translation by A.S. Kline (2005, Kline has tried to keep the iambic structure.)

Epode III – Garlic!
If any man, with impious hand, should ever
Strangle an aged parent,
Make him eat garlic, it’s deadlier than hemlock,
O you strong stomachs that cull it!
What poison is this that’s burning my entrails?
Has viper’s blood mixed with these herbs
Betrayed me? Or has Canidia been tampering
With this unfortunate dish?
Medea, intoxicated with her Jason,
That most handsome of Argonauts,
Smeared him all over with this, while he tried to yoke
Those bulls unused to the harness:
She took revenge on her rival with gifts of this,
Before mounting her winged dragon.
Never did such a vapour from any dog-star
Settle on parched Apulia:
Nessus’ gift burnt Hercules’ shoulders with no less
Effective a fiery heat.
If ever, my dear Maecenas, you aspire
To repeat the jest, I just pray
That your girl with her hands obstructs your kisses,
And takes the far side of the bed!

1 comment:

  1. Notandum est Horatium in ultimis huius epodi versibus blandissime finxisse quod haud rei simile esset, videlicet Maecenatem, puerorum cupidine infamem, uno lectulo cum puella aliqua concumbere.

    --Patricius

    ReplyDelete