Voices
of women are but rarely heard in classical literature. Yes, there is Sappho, of
whom just a few poems have survived intact, many fragmented and dozens must
have been lost. In her poems she has achieved an unsurpassed quality, but who
else do we have? Well, there is Sulpicia of whom 6 elegies have survived in the
Corpus Tibullianum, the manuscripts
containing the elegies of Tibullus, but also poems from other poets. Little is
known about her (see the link below.)
She is
quite frank in expressing her erotic feelings, that is to say for a woman of
that period. For this reason it has been
claimed that behind Sulpicia is a male poet, using the persona of a woman. But
why should he use the name of a woman who could easily be identified with an
existing person?
From her
poems it seems that she had an affair with a certain Cerinthus – almost certainly
a pseudonym. I say seems, because it is not certain that these poems reflect a
real situation: it could well have been an exercise in writing love elegies
within a circle of friends. However, romantic as I am, I am ready to believe it
is real.
This
poem has some problems: the syntax in 1-2 is constrained, but more problematic
are lines 7-8 for which see the notes.
Sulpicia
1 (= Tibullus 4.7 or 3.13 in another arrangement of the books).
Tandem
venit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata
meis illum Cytherea Camenis
adtulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsolvit
promissa Venus: mea gaudia narret,
dicetur siquis non habuisse sua.
Non ego
signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat ut
nemo quam meus ante, velim,
sed
peccasse iuvat, vultus conponere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar.
qualem texisse pudori / quam nudasse alicui sit mihi fama magis. Construct: mihi fama magis pudori sit: for me my reputation
would be more till shame = it would be more shameful for my reputation to
etc.
tego texi tectum: to cover, hide
nudo: to expose, uncover
exorata meis Camenis: persuaded by my Muses (i.e. (probably)
previous poems.)
illum: her lover Cerinthus
Cytherea: Venus
sinus –us (m.): bosom
exsolvo exsolvi exsolitum: to unbind, fulfil
sua (gaudia)
Non ego signatis quicquam mandare tabellis / me legat ut nemo quam meus ante, velim. Another
reading is:
Non ego signatis quicquam mandare tabellis, / ne legat id nemo quam meus ante, velim.
This
reading is adopted by many editors and translators and will be found on the
Perseus and Latin Library sites. However
it has problems: non with velim or mandare? Ne
nemo as a strong negation (absolutely no one) or are the negations cancelling
each other out (everybody). Many go for non
with mandare and ne nemo as a strong negation. The meaning is then: `I would wish
that I had not to entrust anything to sealed letters (signatis tabellis), so that absolutely no one could read them
before my love.’ But isn’t the point that she wants to cry out her love to the
whole world – secret of not? The reading I have adopted (from the Ambrosianus Ms and found in the OCT edition by Postgate) states the opposite:
`I won’t want to entrust anything to sealed letters, so that no one can read
them before my love.’ This also would go better with the next lines.
(Could
it be that the reading ne legat id nemo
was adopted to make Sulpicia more harmless?)
sed peccasse(= peccavisse) iuvat: So Sulpicia is proud of her `sin’.
vultus conponere famae: to put a face on, keep the appearance
for the sake of reputation (famae: dative.)
cum digno digna fuisse ferar: I might be said to have been an
equal with an equal (In sinning and in love.)
Two
renditions of this poem in English:
C.W.Conrad
(with me legat ut.)
At last
has come a love I'd blush to hide
more
than I'd fear the fame of secret bared.
The one
I prayed to Venus for in verse
she
brought me, laid him down upon my breast.
Venus has
done her part; my joys proclaim,
if girl
there be that's never had her own!
I'm not for
sealing any secret in a note
to let
my lover be the first to read!
My sin's
my joy! To care what others think
annoys
me; let them bruit my grand amour.
.
Anne
Mahoney (with the reading ne legat id
nemo.)
At last the love I've waited for has come.
(No
shame to say so: more to cover up).
My
Camenae called on her in prayer,
and
Cytherea brought him to my heart.
5Venus
kept her promise: now she can tell
my tale
of joy to those who don't believe.
I hardly
want to give this letter up
so no
one else sees it before he does.
I'm glad
I did it — why wear a prudish mask,
as if he
wasn't good enough for me!
Venit _has_ to be perfect in order to scan, Leo. No doubt here.
ReplyDeleteThere is a typo in the third line from the end - the crucial ne legat ut nemo ...
ReplyDeleteyou accidentally hit the 'm' and wrote 'me legat'
Thanks Alan!
ReplyDelete