Many Mediaeval
Latin secular songs contain parodies of ecclesiastical hymns. This drinking song
begins with the first line of a sixth century hymn for the morning office and
stanza 5 is a parody of the last line of the Athanasian Creed. The song is
simple, which must be, as it admonishes to drink all day, though I am not sure
how it would be performed at the end of hours of drinking, simple as it is…
Cheers!
Iam
lucis orto sidere,
statim oportet
bibere:
bibamus
nunc egregie
et
rebibabus hodie.
Quicumque
vult esse frater,
bibat semel,
bis, ter, quater:
bibat semel
et secundo,
donec
nihil sit in fundo.
Bibat ille, bibat illa,
bibat servus et ancilla,
bibat hera,
bibat herus,
ad
bibendum nemo serus.
potatoribus
pro cunctis,
pro
captivis et defunctis,
pro imperatore
et papa,
bibo
vinum sine aqua.
Haec est
fides potatica,
sociorum
spes unica,
qui bene
non potaverit,
salvus
esse non poterit.
Longisima
potatio
sit nobis
salutatio:
et duret
ista ratio
per
infinita secula.
Amen
Iam lucis orto sidere: abl. abs.: now the star of light
has arisen.
egregie: exceedingly
fundus: bottom (Ad
fundum is still used when someone – mostly a student – drinks his or her
glass in one draught.)
herus/hera: master, lord/ mistress, lady (In classical
Latin without h. The word herus is
not related to German Herr.)
serus: late (nemo serus sit.)
potator –oris (m.): drinker
pro defunctis: alludes to the missa pro defunctis, the requiem mass.
sine aqua: normally wine was mixed with water.
Haec…poterit: cf. the
end of the Athanasian creed: Haec est fides catholica, quam nisi quisque
fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. `This is the
catholic faith; which except a man believe truly and firmly, he cannot be
saved.’
fides potatica: the drinking faith
poto potavi potum: to drink
salutatio –onis (f.): not `greeting’ here, but `salvation’.
duro (durare):
to continue
per infinita secula: for ever
No comments:
Post a Comment