When Prasugates, leader of the Iceti – a Celtic tribe living in Britain
– died in 60 or 61 AD, he left his kingdom partly to his two young daughters
and to the Romans, of whom he was an ally. The romans were not content with
this but took the whole area, flogged his widow Boudicca and raped her two
daughters. Boudicca was of course furious and with her tribe and confederates
destroyed Londinium (London) and heavily defeated the Legio IX Hispana. After this initial success, she planned to
kick out all Romans from Britain. For this she needed more confederates and in
the following passage Tacitus describes what she is telling the tribes who she
wanted to convince. She almost succeeded in her plan and Nero was already
contemplating a withdrawal, but Boudicca was defeated by a Roman army under
command of Gaius Suetonius Paulinus at the Battle of Watling Street
Tacitus mentions Boudicca both in his Argicola and in his Annales,
from which this text is taken. Agricola was Tacitus father-in-law and he served
as official in Britain. It is therefore likely that Tacitus had first-hand
reports about the uprising of the Celts. It is unlikely however that Agricola
ever watched Boudicca coming to other Celtic tribes, so the text is either what
Tacitus thought Boudicca would have said or it was told by captured Celts.
As for Boudica, she was forgotten during the Middle Ages, but when
the works by Tacitus were rediscovered around 1500, she got the attention she
deserved by the British. Indeed, she is a heroin in women’s history and for
feminists!
Tacitus, Annales XIV, 35
Boudicca curru filias prae se vehens, ut quamque nationem
accesserat, solitum quidem Britannis feminarum ductu bellare testabatur, sed
tunc non ut tantis maioribus ortam regnum et opes, verum ut unam e vulgo
libertatem amissam, confectum verberibus corpus, contrectatam filiarum
pudicitiam ulcisci. eo provectas Romanorum cupidines, ut non corpora, ne
senectam quidem aut virginitatem impollutam relinquant. adesse tamen deos
iustae vindictae; cecidisse legionem, quae proelium ausa sit; ceteros castris
occultari aut fugam circumspicere. ne strepitum quidem clamorem tot milium,
nedum impetus et manus perlaturos. si copias armatorum, si causas belli secum
expenderent, vincendum illa acie vel cadendum esse. id mulieri destinatum:
viverent viri et servirent.
Boudicca…vehens: Of course to show her daughters as victims of Roman cruelty.
veho vexi vectum: to transport, carry (the word vector,
which I remember from mathematics ages ago is derived from this, but it is also
related to English `wagon’. This word is not a loanword from Latin, but from a
common Indo-European root.)
natio, -onis (f): tribe
solitum quidem Britannis: (that) it was in fact usual for the Britanni. There are reasons to
doubt this statement. The Romans might be misled by the fact the women
supported and encouraged their men on the battlefield, as was also the use with
some Germanic tribes.
ductus –us (m): command
sed tunc…ulcisci: The translation in the link below is inaccurate
testabatur: the remainder of this passage is depending on this verb
non ut tantis maioribus
ortam regum et opes…ulcisci: and (testified) that
she, as born from such nobility, was not taking revenge for the (loss of) her
kingdom and wealth
confectum verberibus corpus: her body subdued to scourges
contrectatus: (here) violated
eo provectas Romanorum
cupidines: that the lust of the Romans went so far
senectam (mulierem)
vindicta: vengeance
cado cecidi casum: to fall
legionem: the legio IX Hispana
audeo ausus sum: to dare
circumspicio –spexi
–spectum: (here) to consider
strepitus –us (m): a confused noise, din, clash (The Celts used to yell when
attacking)
tot milium: of so many thousands
nedum: not to speak of
impetus et manus: attacks and hand to hand fights
perfero –tuli –latus: to endure
copias armatorum: indeed, the Celts outnumbered by far the Romans, but they lost due
the the far better tactics and training of the Romans
expendo –di –sum: to consider
acies es (f): battle
id mulieri destinatum:
viverent viri et servirent: a short and effective sentence, with which
Tacitus brilliantly ends the speech of Boudicca.
destino: to decide, resolve (of course the English `to destine’ is derived
from this word, but this meaning hardly fits most usages of this word in
classical Latin)
Translation:
Warfare is a fascinating subject. Despite the dubious morality of using violence to achieve personal or political aims. It remains that conflict has been used to do just that throughout recorded history.
ReplyDeleteYour article is very well done, a good read.
Warfare is a fascinating subject. Despite the dubious morality of using violence to achieve personal or political aims. It remains that conflict has been used to do just that throughout recorded history.
ReplyDeleteYour article is very well done, a good read.