The
Carmina Cantabrigiensia (Cambridge Songs)
is a collection of 76 songs written down about 1066.
Poem
42 is based on a story from the desert fathers. The desert fathers were monks
who in the third century withdrew to the Egyptian desert. St.Antony the Great is
the most well-known of these. The Apophthegmata
Patrum contained sayings and miracles of these monks. Originally it was in
Coptic, but soon translated into Greek and then from Greek into Latin. These texts
served as spiritual examples for monks.
An
unknown poet has with sense of humour made the following story into a poem:
xxvii.
They used to tell of the abbot John of short stature that he once said to his
elder brother, "I would fain be secure 'as the angels are secure, toiling
not, but serving God without stay," and stripping himself of his garments,
he went into the desert. And when a week had been spent there, he returned to his
brother: and while he was knocking at the door, his brother answered before he
would open, saying, "Who art thou?" And he said, "I am
John." And his brother answered and said to him, "John is become an
angel and is no longer among men." However, he went on knocking, saying,
"I am he." And he would not open to him, but sent him away in
distress. Then, afterwards opening the door, he said to him, "If thou art
a man, thou must need work again, so as to live: if however thou art an angel,
why dost thou ask to come into the cell?" And he did penance, saying,
"Forgive me, brother, for I have sinned."
Clearly a warning not te be too zealous in religious matters, I hope that fanatics of whatever religion will read this post!
Clearly a warning not te be too zealous in religious matters, I hope that fanatics of whatever religion will read this post!
Carmen XLII
De Iohanne abbate.
1
In gestis patrum veterum quoddam
legi ridiculum,
exemplo
tamen habile, quod vobis dico
rithmice.
gestum: work,
deed. `in (a book about) the deeds’
exemplo:
predicative dative `usefull (habile)
as example’
2
Iohannes
abba parvulus statura, non
virtutibus,
ita
maiori socio, quicum erat in heremo,
parvulus
= parvus
statura, virtutibus:
ablative of quality
ita with dicebat in the next stanza
quicum: abl!
heremus: desert
3
«Volo»
dicebat «vivere secure sicut
angelus,
nec
veste nec cibo frui, qui laboretur
manibus.»
secure: safely
vestis, -is (f):
clothing
cibus: food
fruor fructus sum
(+abl,): to use (from the same root *frug as German `brauchen’.)
laboro: here `to
make, produce’
4
Respondit
maior: «Moneo, ne sis incepti
properus,
frater,
quod tibi postmodum sit non cepisse
satius.»
inceptum:
task
properus:
hasty
postmodum:
a little later
capio cepi captus:
to hold on (cepisse = capere)
satius: very sufficiently
5
At minor: «Qui non dimicat,
non cadit neque superat!»
ait et nudus heremum
interiorem penetrat.
dimico: to fight
cado cecidi casum: to fall down
nudus: naked
6
Septem dies gramineo vix
ibi durat pabulo;
octava fames imperat, ut
ad sodalem redeat.
vix: hardly
duro: to endure
gramineo pabulo: on a diet of grasses
fames (f): hunger
sodalis –is (m and f): companion
7
Qui sero clausa ianua
tutus sedet in cellula,
cum minor voce debili
«Frater» appellat «aperi!
sero: late
clausa ianua: abl. abs. (ianua: door)
tutus: safe
debilis: weak
8
Iohannes opis indigus
notis assistit foribus;
ne spernat tua pietas,
quem redigit necessitas.»
ops opis (f): help
indigus + gen.: in need of
notis foribus: at the well-known door
sperno sprevi spretum: to despise
pietas: in case the older frater was reading the Bible or praying sermons
redigo redegi redactum: to force back
9
Respondit ille deintus:
«Iohannes factus angelus
miratur celi cardines,
ultra non curat homines.»
deintus: from within
celi = caeli
cordo cardinis (m): pivot and socket, hence `door’
cura: to care for
10
Iohannes foris excubat
malamque noctem tolerat
et preter voluntariam
hanc agit penitentiam.
foris: outside
excubo excubui excubitum: to lie outside
tolero: to endure
preter voluntariam unvoluntary
11
Facto mane recipitur
satisque verbis uritur,
sed intentus ad crustula
fert patienter omnia.
facto mane: when morning had come
uro ussi ustum: to burn, scorn
crustulum: small pastry
12
Refocillatus Domino
grates agit ac socio,
dehinc rastellum brachiis
temptat movere languidis.
refoculo: to refresh, revive (medieval Latin)
grates ago: to thank
rastellus: hoe, rake
bracchium: arm
13
Castigatus angustia de
levitate nimia,
cum angelus non potuit,
vir bonus esse didicit.
castigo: to chastise, correct
angustia: narrowness, distress
levitas –atis (m): light-mindedness
disco didici: to learn
This is a copy of a pdf file containing a copy of the poem. It starts with the capital I ad mid right. For some reason this copy much darker than the original.
No comments:
Post a Comment