In the book `Fifty Latin Lyrics’ by H.W. Franklin I found this poem
by a certain Asmenius. He lived at the end of the 4th century, but a
research on internet gave no further information: Asmenius is the first Roman
writer I have encountered who has no lemma on Wikipedia…
It is a charming poem about the delights of a garden. As for me, I love to sit in my front garden in summer – when you can call 5 m2 a garden – but
I rather like to drink rosé with my neighbour or to bbq with friends, than to cultivate
flowers. I have paved it and so now and then I cut the hedge; so far for my
gardening. I more enjoy picking flowers from anthologies than picking them from
my garden.
In 1596 Jacobus Handi published a setting for 8 voices, but I have
been unable to find a recording on internet.
Meter: iambic trimester x - u - x - u - x - u -
Adeste Musae, maximi proles Iovis,
laudem feracis praedicemus hortuli.
Hortus salubris corpori
preabet cibos
variosque fructus saepe cultori refert,
holus suave, multiplex herbae genus,
uvas nitentis atque fetus arborum.
Non defit hortis voluptas maxima
multisque mixta commodis iucunditas,
aquae strepentis vitreus lambit liquor
sulcoque ductus irrigat rivus sata.
Flores nitescunt discolore germine
pinguntque terram gemmeis honoribus.
Apes sussuro murmurant gratae levi,
cum summae florum vel novos rores legunt.
Fecunda vitis coniuges ulmos gravat
textasve inumbrat pampinis
harundines.
Opaca praebent arbores umbracula
prohibentque densis fervidum solem comis.
Aves canorae garrulous
fundunt sonos
et semper auris cantibus mulcent suis.
Oblectat hortus, avocat pascit tenet
animoque maesto demit angores gravis;
membris vigorem reddit at visus capit,
refert labori pleniorem gratiam,
tribuit colenti multiforme gaudium.
proles, is (f): offspring
ferax, acis: fruitful, rich
praedico ( -are): proclaim
saluber bris bre: healthy
(with cibos: salubris = salubres)
cibus: food
praebeo: to provide
cultor, is (m): cultivator
holus, oris (n): kitchen or garden herbs
uva: grape
niteo: to shine (nitentis = nitentes)
fetus, us (m): produce
defit: a rare form for deficitur, but
in this context deficit (lacks) seems
more appropriate.
iucunditas, atis (f): delight
commodum: useful thing
strepo ui: to murmur
vitreus: clear
lambo, bi, bitum: to lick, of water: to flow by
sulcus: furrow (sulco: abl. `by
means of a furrow’)
sata satorum: crops
rivus: stream
nitesco: inchoative of niteo `to
start to shine’, but in practise there is often no difference in meaning
between an inchoative verb and the verb it is derived from.
discolour, oris: of various colours
germen, inis (n): bud
pingo pinxi pictum: to paint
gemmeus: like precious stones
honor, oris (m): here: ornament
apis, apis (f): bee
susurrus: whispering
ros, roris (m): dew
lego legi lectum: to choose
Fecunda vitis coniuges
ulmos gravat: abundant vine makes heavy its husband
elms.
pampinus (f and m): vine-leave
textas harundines intertwined reed (harundo,
inis (f): reed)
inumbro: overshadow
opacus: shady, dark
umbraculum: shady place
coma: foliage
canorus: melodious, singing
fundo fudi fusum: to pour
auris = aures
mulceo: to soothe, delight
Oblectat hortus, avocat
pascit tenet a garden delights, diverts, satisfies
enthrals`’ (H.W. Franklin)
demo dempsi demptum: to take away
angor, oris (m): anguish, trouble
gravis = graves
visus capit `takes the eye’
multiformis: manifold
colo colui cultum: to cultivate
Wall painting of a garden scene with fountain and birds, from
Oplontis, first century AD. (VRoma: Barbara McManus)
No comments:
Post a Comment