Thus
far this winter here has hardly been severe and now it is even 10 degrees; my
beloved snow and ice are far away. I am jealous of Horace, looking at the snow of
mount Soracte, while sitting near the
fireplace, drinking wine and giving advice to a young friend. Instead of a
fireplace, I have a central heating and at the moment I am sitting here all
alone. The only thing I have in common now with Horace is wine. Cheers to you
all and a happy New Year!
Ode
1.9 (metre: alcaic http://en.wikipedia.org/wiki/Alcaic_stanza
)
Vides
ut alta stet niue candidum
Soracte
nec iam sustineant onus
siluae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?
nix nivis
(f): snow (connected with English
`snow’. sn is not tolerated in Latin
at the beginning of a word)
candidus bright,
white
Soracte:
a high mountain in Etruria, 20
miles north of Rome.
silva: forrest
onus, oneris
(n): burden (of snow)
laborantes:
straining and bending
gelus, -us
(m): coldness, but here more
probably `ice’
consto –stiti -stitum: to stand still
Dissolue
frigus ligna super foco 5
large
reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
frigus, oris
(n): coldness
lignum: wood
focus: fireplace
large: abundantly
repono –posui –positum:
to put again (i.e. to replace the burnt wood)
depromo -prompsi,
-promptum: to draw out, draw forth, bring out,
fetch
deprome quadrimum Sabina merum diota =
deprome quadrimum merum (in) Sabina diota
quadrimus:
of four winters, four years old (Sometimes
commentaries leave one in the dark: is it four winters, because wine was put in
jars during autumn or is it a reflection of a time that years were counted in
winters, like in Oldgermanic cultures?)
Sabinus: from the area Sabina near Rome (grammatically
Sabina belongs to diota, but but semantically with merum: the wine was Sabine, not the
jars)
Thaliarchus: friend of Horace
merum: unmixed wine (normally wine was mixed
with water)
diota: a twohandled vessel, wine-jar
Permitte
diuis cetera, qui simul
strauere
uentos aequore feruido 10
deproeliantes, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.
permitto:
not `to permit’, but `to leave to,
commit’
divis
= deis
cetera: everthing
outside the company of friends at this very moment
simul: together
sterno stravi stratum:
to spread out (cf. street. The a is still in German Strasse, Dutch straat), calm down. stravere is a poetic for straverunt. The perfect does not denote a past action here, but
something which is repeatedly done, so translate it as a present!
aeqor. –oris
(n): the sea
fervidus: vehemt, violant
deproelior: warring violently
cupressus: cypress (an evergreen tree)
vetus veteris: old
ornus: wild mountain-ash ( a kind of tree)
agito:
to set in violent motion
(here by the winds)
Quid
sit futurum cras, et
quem
fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulces amores
sperne puer neque tu choreas, 15
cras: tomorrow
fuge quaerere:
stop looking for
et quem fors dierum
cumque dabit = et quemcumque dierum fors dabit
dierum: genitivus
partitivus
fors
= fortuna
lucrum: gain
appono –posui –positum: place by, consider
spernō sprēvī sprētum:
to despise
puer:
some editors take this as a vocative and put it between commas, but it is more
likely an appostion to tu, so `you,
as long as you are a young man’
chorea: dance
donec
uirenti canities abest
morosa.
Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,
donec: as
long as
virens –entis:
youth (virens is the participle of vireo
`be green’ and so the ablative can be in i.)
canities
(f): grey hair, old age
morosus:
peevish, wayward (for reasons
unknown to me, young Roman poets considered every male with grey hair as a
grumpy old man)
Campus: the Campus Martialis at Rome
area: broad
open space in a city
lenis, is: soft
sub
+ acc: just before, so `at dawn’
susurrus: whispering’
composita hora
(abl.!): at the appointed hour
repeto –petivi –petitum: to find (note the subjunctive: let at as
long as you are young (nunc means not now
here, but denotes the time of being a puer)
the Campus and open places be found with the soft whispering of lovers)
nunc
et latentis proditor intumo
20
gratus
puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
nunc et latentis proditor
intumo gratus puellae risus ab angulo
= nunc et (repetatur) ab angulo intumo
(=intimo) gratus proditor risus puellae latentis
angulus: corner
gratus: pleasing
proditor:
here adjective `betraying’
risus, us
(m): laughter
latens, -entis: hidden
pignus -oris (n): pledge, but here a bracelet or ring
deripio -ripui –reptum: tear away
lacertus: upper-arm, arm
digitus finger
male pertinaci:
hardly resisting
This
is a poetic translation by Paul Shorey (1910):
See,
how it stands, one pile of snow,
Soracte!
'neath the pressure yield
Its
groaning woods; the torrents' flow
With
clear sharp ice is all congeal'd.
Heap
high the logs, and melt the cold,
Good
Thaliarch; draw the wine we ask,
That
mellower vintage, four-year-old,
From
out the cellar'd Sabine cask.
The
future trust with Jove; when he
Has
still'd the warring tempests' roar
On
the vex'd deep, the cypress-tree
And
aged ash are rock'd no more.
O,
ask not what the morn will bring,
But
count as gain each day that chance
May
give you; sport in life's young spring,
Nor
scorn sweet love, nor merry dance,
While
years are green, while sullen eld
Is
distant. Now the walk, the game,
The
whisper'd talk at sunset held,
Each
in its hour, prefer their claim.
Sweet
too the laugh, whose feign'd alarm
The
hiding-place of beauty tells,
The
token, ravish'd from the arm
Or
finger, that but ill rebels.
Dance is a syncretic dance form with origins from Cuba and Puerto Rico. It is fast becoming a global phenomenon.
ReplyDeleteballet classes in orange county
Undoubtedly, but I fail to see the connection with Horace....
ReplyDelete