The Legenda Aurea written by Jacobus de Voragine
(1228-1298) was to some extent the 1001 Nights of Mediaeval Europe: all kinds
of stories and anecdotes in some thousand pages. Its content though was not
just amusement but also, or even more, exempla
of miracle and devotion for the Christian laity.
Believe in demons was part of everyday Christianity and
it must have been a reassuring thought that these could be driven away, as Saint
Andrew does in this excerpt. From a modern perspective it has a strange ending:
why would the apostle revive the son on the condition that he, the son, would
follow the holy man? Such ethical considerations would not have bothered the
audience, glad as they were to hear a miracle.
Legenda Aurea De sancto Andrea apostolo (fragment).
Cum autem esset apostolus in civitate Nicaea, dixerunt ei
cives, quod extra civitatem secus viam septem daemones erant, qui praetereuntes
homines occidebant. Quibus ad iussum apostoli ante populum in specie canum
venientibus praecepit, ut illuc irent, ubi nulli hominum nocere possent. Qui
statim evanuerunt. Illi autem homines hoc viso fidem Christi receperunt. Et cum
venisset ad portam alterius civitatis, ecce quidam iuvenis mortuus ferebatur.
Quaerente apostolo, quid ei accidisset, dictum est ei, quod septem canes
venerunt et eum in cubiculo necaverunt. Et lacrimans apostolus ait: "Scio, Domine, quod fuerunt daemones, quos
a Nicaea urbe repuli." Dixitque patri: "Quid dabis mihi, si
suscitavero filium tuum" Cui ille: "Nil carius ego possidebam, ipsum
ergo tibi dabo." Et facta oratione surrexit et apostolo adhaesit.
secus (+
acc.): beside, along
praeter-eo: to pass by
occido occidi occisum
(-ere): to kill
quibus…venientibus
is an abl abs. with the words in between depending on it
in specie: in
disguise of, disguised as
praecipio praecepi
praeceptum (-ere): to order,
command (subject: Andreas)
illuc: there,
thither
noceo nocui (-ēre)
statim:
immediately
evanesco evanui (-ere): to vanish
hoc viso: abl.
abs.
ferebatur: was carried
to a grave
quaero quaesivi
quaesitum: to ask
cubiculum:
bedroom
neco (-are): to kill
quod: that
repello repuli repulsum: (-ere): to drive away repel
suscito (-are): to raise up, revive
carius: more dear
ipsum: his son
oratio –onis (f.): prayer
adhaereo adhaesi adhaesum: to stick, adhere, follow
The translation is adapted from William Caxton’s Middle
English edition.
(After this,) as the apostle was in the city of Nice, the
citizens said to him that there were seven devils without the city, by the
highway, which slew all them that passed forthby. And the apostle Andrew
commanded them to come to him, which came in the likeness of dogs, and sith he
commanded them that they should go whereas they should not grieve ne do harm to
any man; and anon they vanished away. And when the people saw this they
received the faith of Jesu Christ. And when the apostle came to the gate of
another city there was brought out a young man dead. The apostle demanded what
was befallen him, and it was told him that seven dogs came and strangled him.
Then the apostle wept and said: O Lord God, I know well that these were the
devils that I put out of Nice; and after said to the father of him that was
dead: What wilt thou give to me if I raise him? And he said: I have nothing so
dear as him, I shall give him to thee. And anon the apostle made his prayers
unto almighty God, and raised him from death to life, and he went and followed
him.
Qui mortuus est et iterum surgit e mortuis, creatura est horrifica et contra naturam, quam ob causam pater filium redivivum apostolo dedit, quia eum domi suae remanere non patiebatur.
ReplyDelete