The expression carpe diem is well known, even amongst
those without any further knowledge of Latin. It comes from a poem by Horace in
which he is talking to his girlfriend Leuconoe (Greek: `empty head’, note that
it is a fictitious name). The reader is put in
medias res, as overhearing a conversation of which he has to guess the
context. Apparently Leuconoe had asked about the future, maybe the future of
their love, but Horace points out that we should not weary ourselves with such
questions: pluck the day! Let’s hope for Horace
that indeed his girlfriend stopped asking.
Horatius, Carmina 1, XI
Meter: greater asclepiad x x - u u
- - u u - - u u -
u -
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum
loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam
minimum credula postero.
ne quaesi(v)eris: stop asking (the subjunctive of the perfect is often used in prohibitions,
as it had for the Romans a more polite ring than the subjunctive of the present.)
nefas: forbidden,
impious
finem (vitae)
Babylonios numeros: Babylonian calculations (of the course of stars, thus astrology.
Babylonian astrologers were seen as experts in their profession and though they
were now and then banned, there was popular demand for their predictions. )
tempto/ tento:
to try, meddle (temptaris = temptaveris)
ut melius:
how much better
pati: to
endure
seu = sive
pluris = plures
hiemes: years
could also be counted in summers or as here in winters (hiems). Counting in winters though has a sombre connotation and
especially here, as the poem suggests that the conversation took place during a
winter storm.)
ultimam (hiemem), quae: here the meaning of hiems shifts to `winter storm’.
oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum; `makes the sea spend its strength on the confronting
rocks’ (T.E. Page in his commentary). The image is thus: the storm makes the
Thyrrenian sea beat against the rocks and so lessens (debilitat) its strength. The rocks are however of pumice, as the
coastal rocks of Etruria where Horace lived actually are. Pumice is a soft stone,
so the gulfs eat holes in it. Probably
storms and rocks are here metaphors for the conditio
humana.
sapias: be
wise
vina liques:
strain the wine (as wine had a lot of residue, it was poured out through a cloth
or sieve.)
spatio brevi spem longam reseces: curtail your excessive hope into a short period (for
living).
dum loquimur, fugerit invida aetas: i.e. as long as we keep talking, we can’t enjoy
life.
fugerit:
will be gone
invida aetas:
grudging time
quam minimum credula postero: trusting (credulus)
as little as possible on the following day
Translation by A.S. Klyne
(2003)
Leuconoë , don’t ask, we
never know, what fate the gods grant us,
whether your fate or mine,
don’t waste your time on Babylonian,
futile, calculations. How
much better to suffer what happens,
whether Jupiter gives us
more winters or this is the last one,
one debilitating the
Tyrrhenian Sea on opposing cliffs.
Be wise, and mix the wine,
since time is short: limit that far-reaching hope.
The envious moment is
flying now, now, while we’re speaking:
Seize the day, place in
the hours that come as little faith as you can.
No comments:
Post a Comment