Normally juridical prose
is boring and hermetic for me – I hasten to say that this does not count for
the couple of friends of mine who have studied law – but what is interesting
are the anecdotes illustrating certain principles of law. The following example
is taken from the Digesta and treats
the question of liability for maltreatment. The Digesta or Pandectae are
a compendium of Roman law, compiled under Justinian I (530–533). The amount of
Roman juridical writing was so overwhelming that a coherent and systematic compendium
had to be made. The result was that the works of many Roman jurists are just
known by excerpts in the Digesta. One
of these is Alfenus Varus, who lived in the first century BC. The following
fragment is taken from the second book of Digesta by Alfenus: a shop-keeper
tries to take back stolen property from a thief. He is beaten off by this thief,
but resumes his pursuit and while fighting he scratches one of the thief’s eyes
out. Apparently he was charged for maltreatment by the thief and therefore
asked Alfenus for his opinion as lawyer.
Digesta 9.2.52
Alfenus libro secundo digestorum.
1. Tabernarius in semita noctu supra lapidem lucernam posuerat: quidam
praeteriens eam sustulerat: tabernarius eum consecutus lucernam reposcebat et
fugientem retinebat: ille flagello, quod in manu habebat, in quo dolor inerat,
verberare tabernarium coeperat, ut se mitteret: ex eo maiore rixa facta
tabernarius ei, qui lucernam sustulerat, oculum effoderat: consulebat, num
damnum iniuria non videtur dedisse, quoniam prior flagello percussus esset.
Respondi, nisi data opera effodisset oculum, non videri damnum iniuria fecisse,
culpam enim penes eum, qui prior flagello percussit, residere: sed si ab eo non
prior vapulasset, sed cum ei lucernam eripere vellet, rixatus esset, tabernarii
culpa factum videri.
tabernarius: shop-keeper
semita: narrow street, path
noctu: at
night (irregular abl. of nox)
lapis lapidis
(m.): stone
praeter-eo: to pass by
tollo sustuli sublatum (-ere): to
take away
lucerna:
oil-lamp
consequor consecutus: to follow, go after
reposco (-ere): to ask back
ille: the
thief
flagellum:
whip
dolor: pain,
i.e. iron had been attached to the end of the whip
verbero: to
lash, whip
ut se mitteret:
so that he (the shop-keeper) let him (the thief) go
ex eo: there
upon
rixa:
quarrel, strife (maiore rixa facta: abl.
abs.)
effodio effodi effossum: to dig out, to scratch out (oculum)
damnum do:
to inflict harm
injuriā:
unjustly
operam do:
to give attention (data opera, abl.
abs. `attention being given’ i.e. on purpose)
domnum facio
= damnum do
penes (+
acc.): in the possession of, with
vapulo: to
be beaten
eripio eripui ereptum: to snatch away
rixor rixatus:
to quarrel
culpa abl.
Translation by Samuel P.
Scott ( Cincinnati, 1932, note that it is sometimes more a paraphrasis.)
(1) The keeper of a shop placed his lantern on
a stone in a street at night, and a passer-by took it away; the shopkeeper
followed him and demanded the lantern, and detained the party as he was trying
to escape. The latter began to strike the shopkeeper with a whip which he held
in his hand and to which an iron was attached, in order to compel him to
release his hold. The struggle having become more serious, the shopkeeper
knocked out the eye of the party who had taken away his lantern, and he asked
for an opinion whether he could not be considered not to have inflicted
unlawful damage, as he had been first struck with a whip? I answered that unless
he had knocked out his eye designedly he would not be considered to have caused
unlawful damage, because the party who first struck him with the whip was to
blame; but if he had not first been beaten, but had fought with the party who
is trying to take the lantern from him, the shopkeeper must be held to be
responsible for the act.
No comments:
Post a Comment