When
we think of fables, we naturally assume that animals are involved, but not every
fable has animals as actors. In the
following fable a little brother and sister have a dispute – how familiar! It
is to the father to settle the dispute and give them both advice. Though this
fable has its own charm, it also reveals something about pedagogy in first
century Rome. Nothing much has changed in the way disputes are settled -or
rather ought to be settled - by parents.
Phaedrus
3.8: Soror ad Fratrem (iambic meter)
Praecepto monitus saepe te
considera.
Habebat quidam filiam turpissimam,
idemque insignem pulchra facie filium.
Hi speculum, in cathedra matris ut positum fuit,
pueriliter ludentes forte inspexerunt.
Hic se formosum iactat; illa irascitur
nec gloriantis sustinet fratris iocos,
accipiens (quid enim?) cuncta in contumeliam.
Ergo ad patrem decurrit laesura inuicem,
magnaque inuidia criminatur filium,
uir natus quod rem feminarum tetigerit.
Amplexus ille utrumque et carpens oscula
dulcemque in ambos caritatem partiens,
"Cotidie" inquit "speculo uos uti uolo,
tu formam ne corrumpas nequitiae malis,
tu faciem ut istam moribus uincas bonis."
Habebat quidam filiam turpissimam,
idemque insignem pulchra facie filium.
Hi speculum, in cathedra matris ut positum fuit,
pueriliter ludentes forte inspexerunt.
Hic se formosum iactat; illa irascitur
nec gloriantis sustinet fratris iocos,
accipiens (quid enim?) cuncta in contumeliam.
Ergo ad patrem decurrit laesura inuicem,
magnaque inuidia criminatur filium,
uir natus quod rem feminarum tetigerit.
Amplexus ille utrumque et carpens oscula
dulcemque in ambos caritatem partiens,
"Cotidie" inquit "speculo uos uti uolo,
tu formam ne corrumpas nequitiae malis,
tu faciem ut istam moribus uincas bonis."
praeceptum: rule,
lesson
saepe: often
turpis: ugly
idemque: and
also
insignis (+
abl,): distinguished, noted
facies –es (f.):
often not `face’, but outward appearance
hi: the brother
and sister
speculum:
mirror
cathedra:
seat with a cushion, especially used by women
ludi lusi lusum:
to play
forte: by chance,
accidently
inspexerunt:
with the e of –erunt short, as is sometimes done by poets
formosum (esse)
iacto (-are): to boast
irascor iratus:
to be angry
glorior gloriatus: to boast
sustineo sustinui sustentum: to bear, sustain
quid enim? How
else? (another reading is quippe (of
course) for quid enim?.)
in contumeliam:
as an insult
laedo (laesi laesum) invicem: to revenge (laesura
`about to’ etc.)
magna invidia
(abl!) with great hate, grudge
criminor criminatus: to accuse
uir natus quod
= quod vir natus (vir natus means `born as male’ i.e. her
brother)
tango tetigi tactum: to touch
amplector amplexus: to embrace
carpo (carpsi carptum) oscula: to kiss
partior paritus:
to share, divide
utor usus (+
abl.): to use
nequitiae malis:
by the evil of wickedness
vincas: that
you overcome
Translation by HENRY
THOMAS RILEY, B.A. (1893)
Warn’d by our council, oft beware,
And look into yourself
with care.
There was a certain father
had
A homely girl and comely
lad.
These being at their
childish play
Within their mother’s room
one day,
A looking-glass was in the
chair,
And they beheld their
faces there.
The boy grows prouder as
he looks;
The girl is in a rage, nor
brooks
Her boasting brother’s
jests and sneers,
Affronted at each word she
hears:
Then to her father down
she flies,
And urges all she can
devise
Against the boy, who could
presume
To meddle in a lady’s
room.
At which, embracing each
in turn,
With most affectionate
concern,
“My dears,” he says, “ye
may not pass
A day without this useful
glass;
You, lest you spoil a
pretty face,
By doing things to your
disgrace;
You, by good conduct to
correct
Your form, and beautify
defect.”
No comments:
Post a Comment