While reading Raby’s A History of Secular poetry in the Middle
Ages, I came across this poem by Petronius. Petronius is of course not a
mediaeval poet, but Raby starts with examples from classical poetry. Petronius
is most known for his Satyricon, but
there are also some scattered poems not related to this work. In this poem the
poet – well, his persona – is urged
by Cupid to leave his bed and look for girls: `You alone can love a thousand
girls!’ Yes, but the only thing he finds outside is silence.
Raby remarks that it is
tempting to translate this 14 line poem as a sonnet. Any volunteers?
Petronius, poem 26
Lecto compositus vix prima
silentia noctis
carpebam et somno lumina victa dabam,
cum me saevus Amor prensat sursumque capillis
excitat et lacerum pervigilare iubet.
“Tu famulus meus,” inquit, “ames cum mille puellas,
solus, io, solus, dure, iacere potes?”
Exsilio et pedibus nudis tunicaque soluta
omne iter ingredior, nullum iter expedio.
Nunc propero, nunc ire piget, rursumque redire
paenitet, et pudor est stare via media.
Ecce tacent voces hominum strepitusque viarum
et volucrum cantus fidaque turba canum;
solus ego ex cunctis paveo somnumque torumque,
et sequor imperium, magne
Cupido, tuum.
lecto compositus: nestled in my bed
vix: just
somno lumina victa: the eyes are both conquered by sleep and given to sleep
dabam: tried
to give (imperfectum de conatu)
prenso (prehenso) (-are): to grasp
sursum:
upwards
capillus:
hair
lacer lacera lacerum: mangled, lacerated
famulus:
slave
pervigilo:
to stay up all night
dure: blockhead!
exsilio exsilui:
to jump out
tunica soluta:
with untied tunica
ingredior ingressus: to enter
nullum iter expedio: I finished no way (the idea is that the poets can’t make up his mind
where to go – and finds himself alone)
propero…piget…paenitet…pudor: note the alliteration
propero (-are): to hasten
piget: it
grieves, irks
paenitet: it
displeases
(in) via media
strepitus –us
(m.): noise, rattle
volucris –is
(f.): bird
turba: troop
ex cunctis (hominibus)
torum:
cushion, bed
paveo pavi:
to be afraid
Translation by Michael
Heseltine (1913)
At rest in bed, I had
scarce begun to enjoy the first silence of night, and to give up my conquered
eyes to sleep, when fierce Love took hold of me and drew me up by the hair, and
tore me, bidding me watch till day. “Ah, my slave,” he said, “thou lover of a
thousand girls, canst thou lie alone here, alone, oh hard of heart?” I leaped
up, and with bare feet and disordered raiment started on every path and found a
way by none. Now I run, now to move is weariness: I repent of turning back, and
am ashamed to halt in the midst of the road. Lo, the voices of men and the roar
of the streets, the singing of birds and the faithful company of watchdogs are
all silent. I alone of all men dread both sleep and my bed, and follow thy
command, great Lord of desire.
No comments:
Post a Comment