Antonius Primus was a
friend and admirer of Martial and in return Martial mentioned him in various
epigrams and even devoted some complete epigrams to him. In this epigram
Martial portrays him as a complacent old man, looking with satisfaction back on
the life he has lived. We might well feel envy for such a happy life, were it
not that this vir bonus is also known
from another source: `This man, though an offender against the law, and
convicted of fraud in the reign of Nero, had, among the other calamities of
war, recovered his rank as a Senator. Having been appointed by Galba to command
the 7th legion, he was commonly believed to have often written to Otho,
offering the party his services as a general. Being slighted, however, by that
Prince, he found no employment during the war. When the fortunes of Vitellius
began to totter, he attached himself to Vespasian, and brought a vast accession
of strength to his party. He was brave in battle, ready of speech, dexterous in
bringing odium upon other men, powerful amidst civil strife and rebellion,
rapacious, prodigal, the worst of citizens in peace, but in war no contemptible
ally.’ (Tacitus, Historiae, 2.86). Of
course both accounts are not mutual exclusive: combined they show that a
questionable character can be satisfied with his life. They also show that
judging a person is a matter of perspective: Martial as friend, Tacitus as historian.
Martial, X.23
Iam numerat placido felix
Antonius aevo
Quindecies actas Primus Olympiadas
Praeteritosque dies et tutos respicit annos
Nec metuit Lethes iam
propioris aquas.
Nulla recordanti lux est ingrata gravisque; 5
Nulla fuit, cuius non
meminisse velit.
Ampliat aetatis spatium sibi vir bonus: hoc est
Vivere bis, vita posse priore
frui.
numero: to count, enumerate
aevum: (old)
age
quindecies actas Olympiadas: as the Olympic games took place every fourth year,
one would expect that Antonius was sixty. However, if inclusive counting is
used, he would be 75. Translators and commentators differ on this point. The
idea of inclusive counting has always escaped my ratio.
praeter-eo:
to pass by, go by
Lethes propioris: of Lethe (coming ever) nearer (Lethe is the river of death,
surrounding the underworld. Lethes is
a Greek genitive)
recordanti:
for him remembering (recordor)
lux = dies
amplio (-are): to increase, amplify
cuius meminisse:
memini (to remember) only occurs in
the perfect tense, but it has a present meaning. It is both constructed with
the accusative or – as here – with the genitive.
fruor fructus (+
abl.): to enjoy
hoc est vivere bis, vita posse priore frui: whatever the character of Antonius Primus, Martial
has certainly a point in general.
Translation: Bohn's
Classical Library (1897)
XXIII. ON M. ANTONIUS PRIMUS.
The happy Antonius Primus
now numbers fifteen Olympiads (75 years) passed in tranquillity; he looks back
upon the days that are gone, and the whole of his past years, without fearing
the waters of Lethe to which he daily draws nearer. Not one day of his brings
remorse or an unpleasant reflection; there is none which he would be unwilling
to recall. A good man lengthens his term of existence; to be able to enjoy our
past life is to live twice.
No comments:
Post a Comment