Publius Papinius Statius
was a Roman poet living in the latter half of the first century AD. He was
widely popular in the Middle Ages, especially his Thebaid – an epic about Oedipus and his fateful progeny. Nowadays
he is not much read, understandably - as he is no Ovid, Horace or Catullus and
his poems do not quite fit modern taste. Still he is an interesting poet, as
his poems give a glimpse of Roman life under Dominitian (81-96). This is
especially true for his Silvae, a
collection of poems written for various occasions. The second book of the Silvae is dedicated to Atedius Melior, a
man almost unknown outside what Statius tells us. Four of the seven poems in
this book are consolations, but there is a wide difference between poem one and
four: the first poem is on the death of Glaucias, Melior’s lover, and number four
is about the loss of Melior’s parrot. Whereas the poem on Glaucias is a real
lamentation, is poem four clearly a parody with Catullus’ famous poem of the on
the death of Lesbia’s sparrow in mind and Ovid’s parody on the death of
Corinna’s parrot (Amores 2.6). I
wondered why Statius would have written a parody on the loss of an animal of a
patron for whom he had written a real lamentation on the loss of his toy boy –
as we would nowadays call it. Statius is not well served with bulks of commentaries,
but fortunately book 2 has seen two commentaries in the recent decades (H.J van
Dam, Leiden, 1984 and C.E Newlands, Cambridge, 2011). The question why a parody
is only addressed by van Dam. He thinks Statius wanted to say: `this is a poem
to console my friend Melior, who is really sad about the death of his parrot,
on the other hand, the loss of his small Gaucias was a different thing.’ So is
it an attempt to put the two losses in perspective for Melior? Even to make him
laugh and admire Statius’ playful allusions to previous poets? Maybe, but some
questions can only have tentative answers.
It is not an easy poem,
but the first 15 lines are charming and not without humour.
Statius, Silvae, 2.4, 1-15
IV. PSITTACVS EIVSDEM
Psittace dux volucrum, domini facunda
voluptas,
humanae sollers imitator,
psittace, linguae,
quis tua tam subito
praeclusit murmura fato?
hesternas, miserande,
dapes moriturus inisti
nobiscum, et gratae
carpentem munera mensae 5
errantemque toris mediae plus tempore noctis
vidimus. adfatus etiam
meditataque verba
reddideras. at nunc
aeterna silentia Lethes
ille canorus habes. cedat Phaethontia vulgi
fabula: non soli celebrant sua funera cygni. 10
At tibi quanta domus rutila
testudine fulgens,
conexusque ebori virgarum argenteus ordo,
argutumque tuo stridentia limina cornu
et querulae iam sponte fores! vacat ille beatus
carcer, et augusti nusquam convicia tecti. 15
psittacus:
parrot
dux volucrum:
the real king of birds is of course the eagle
facunda voluptas: easy speaking darling
sollers sollertis: clever, skilful
praecludo –si –sum (-ere): to shut off, close
tam subito fato:
by such a sudden fate
murmur murmuris (n.): murmur, murmuring (Ironically used word for describing the
speaking of a parrot.)
hesternus:
yesterday’s
daps dapes
(f.): meal, banquet
moriturus:
the future participle denotes `about to…’
in-eo in i(v)i initum: to enter, go
to
gratae mensae:
the table you loved (or the table grateful to receive you)
carpo carpsi carptum (-ere): to pick
munus muneris (n.):
gift (here `food’)
erro (-are) to wander up and down
toris: to the cushions (on de beds around the tables
on which people where lying at a dinner.)
mediae plus tempore noctis: after midnight
adfatus
(-us, m.) reddo: to give a speech
meditata verba:
the words you have practised
Lethe: the
river of the underworld (Lethes is a
Greek genitive)
ille canorus:
you melodious singer (a parrot?)
cedat Phaethontia vulgi fabula: the story of Phaethon of the common people has to
give way (to this tragic event) (When the unexperienced Phaethon was driving
the sun wagon of his father Helios, Zeus killed him with his thunderbolt to
prevent to world being burned. The sisters of Phaethon wept so much that they
turned into poplars. The point is that the sorrow of the poet is greater than
that of the sisters.)
cygnus: swan
(swans were believed to sing before they die.)
domus: here
of course a cage, which had a golden red vault (rutila testudine) and a silver row of rods (virgarum argenteus ordo)
decorated with ivory. Maybe the rods did indeed resemble twigs (virga, ae), giving the idea of a natural
habitat.
Argutum…fores:
in a rather dense description, Statius tells how the doors (limina, fores) of the cage used to make
a shrill noise, when the parrot opened it with its beak, but are now (iam) complaining of them self (sponte) with that same noise.
argutum stridentia limina: the doors creaking (strido, -ere) shrilly (argutum adverbially)
tuo cornu: cornu
(horn) used as metonym for `beak’.
querulus:
complaining
beatus carcer:
oxymoron `a happy prison’
augustus:
magnificent (a variant reading is angusti
`narrow’, which is adopted in the translation below.)
convicium:
loud noise, reproach, insult (teaching parrots abusive language is apparently an
old practice.)
Roman mosaic of a parrot
from Seville.
Translation by A.S. Kline.
(complete)
Parrot, king of birds,
your owner’s eloquent delight,
Talented imitator, Parrot,
of the human tongue, what
Cut short your lisping
with the suddenness of fate?
Yesterday, sad bird, while
we dined, you were about
To die, though we watched
you sampling the table’s
Gifts with pleasure,
wandering from couch to couch
Past midnight. And you
talked to us, spoke the words
You’d learned. Now our
entertainer possesses Lethe’s
Eternal silence. No more
tales of Phaethon and Cycnus:
Swans are not the only
birds given to celebrating death.
What a fine cage you
owned, with a bright red cupola,
With those sides barred
with silver wedded to ivory,
Its gates and perches
sounding to your beak’s clatter,
Now, making their own sad
creak. Empty that happy
Prison, your narrow
dwelling’s clamour is no more.
Let that school of birds
crowd round to whom Nature
Grants the noble skill of
mimicry; let Apollo’s raven
Beat its breast; the
starling who repeats from memory
Words it has heard; those
girls changed to magpies
In Aonian contest; the
partridge that replies linking
Repeated sounds, and sad
Philomela the nightingale
Who moans in her Thracian
room. Bring your grief
Here, lament as one, and
together carry your dead
Kinsman to the fire, while
all rehearse this dirge:
‘Dead is the renowned
glory of the airborne race,
Parrot, the green
sovereign of the Eastern climes,
Whose looks not even
Juno’s peacock with its
Jewelled tail, nor the
pheasants of icy Colchis,
Nor the guinea fowl
Numidians trap in a humid
Southerly, matched: he, who
saluted kings, uttered
Caesar’s name, would act
as a sympathetic friend,
Or a light-hearted guest
at dinner, was always
Ready to echo the given
words. So that when he
Was released from his
cage, dear Melior, you
Were never alone. Yet he
is not sent to the shades
Ingloriously: his ashes
steam with Assyrian spice,
While his fragile feathers
smell of Arabian incense,
And Sicilian saffron.
Unwearied by slow ageing,
He mounts the perfumed
pyre, a brighter Phoenix.
No comments:
Post a Comment