Pecunia non olet
`money doesn’t stink’ is a well-known expression, attributed to Emperor
Vespasian (AD 69–79). After decennia of turmoil, the reign of this man must
have come as a relief. It says enough that Vespasian was one of the few
emperors not to suffer a violent death.
At the end of his biography of Vespasian, Suetonius (69-
after 122 AD) sums up some anecdotes about this man. Suetonius stresses the wit
of this emperor, but the anecdotes are also revealing the endemic corruption
and the constant shortage of cash of the Roman Empire at that period.
Entertaining as such anecdotes are, modern historians
doubt their historicity. True or not, they illustrate Vespasian’s character. He
even kept his wit when death was approaching: `O dear, I think I am becoming a
god!’, referring to the practice of giving a divine status to deceased emperors.
He was right: `Divus Vespasianus’ is the heading of his biography.
The Latin is not that easy and the anecdotes require
explanation, as for modern readers the point is not immediately obvious.
Suetonius, Divus
Vespasianus ,23 (The first few
sentences have been left out as they contain Greek quotes)
Maxime tamen dicacitatem adfectabat in deformibus lucris,
ut invidiam aliqua cavillatione dilueret transferretque ad sales. Quendam e
caris ministris dispensationem cuidam quasi fratri petentem cum distulisset,
ipsum candidatum ad se vocavit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore
suo pepigerat, sine mora ordinavit; interpellanti mox ministro: Alium tibi,
ait, quaere fratrem; hic, quem tuum putas, meus est. Mulionem in itinere quodam
suspicatus ad calciandas mulas desiluisse, ut adeunti litigatori spatium
moramque praeberet, interrogavit quanti calciasset, et pactus est lucri partem.
Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam
ex prima pensione admovit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo
negante: Atqui, inquit, e lotio est. Nuntiantis legatos decretam ei publice non
mediocris summae statuam colosseam, iussit vel continuo ponere, cavam manum
ostentans et paratam basim dicens. Ac
ne in metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis. Nam cum inter
cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et stella crinita in caelo
apparuisset, alterum ad Iuniam Calvinam e gente Augusti pertinere dicebat,
alterum ad Parthorum regem qui capillatus esset; prima quoque morbi accessione:
Vae, inquit, puto, deus fio.
dicacitatem
adfectabat in deformibus lucris: He used to resort to his wit (dicacitas) in relation to his foul
profits (lucrum)
affecto (-are): to strive after, aim, resort (the
imperfect here describes a habit)
cavillatio –onis (f.): a jest, irony
diluo dilui
dilutum: to wash away
transferretque ad
sales: and turned it onto jokes (sal
(m.): salt, but also joke, jest)
(Cum distulisset)
quendam… dispensationem cuidam quasi
fratri petentem: (when he had put off ) a certain person… asking for the
office of treasurer (dispensatio. A dispensator is a treasurer) for someone
pretending to be that it was his brother. (Such a job could be very profitable
and the pretended brother was of course paying the servant money once he got
that job. However Vespasian was shrewder than his servant.)
exactaque pecunia:
the money being extorted
suffragator –oris
(m.): helper, supporter
pango (-ere) pepigi pactum: to agree
mora: delay
ordinavit (eum dispensatorem)
interpello (-are): to interrupt, disturb by speaking
(interpellanti ministro: abl. abs.)
quaero quaesivi
quaesitum: to ask
mulionem...suspicatus
ad calciandas mulas desiluisse: he suspected that a muledriver had dismounted
to shoe the mules (calcio (-are)= calceo (-are): to shoe (Mules
had no iron horseshoes with nails, but a kind of leather shoes.)
litigator –oris
(m.): litigant, person involved in a lawsuit (In theory an emperor was the
highest judge and hence the muledriver gave (praebeo praebui praebuitum) the man time and opportunity (spatium moramque) for approaching
Vespasian. In practice complains were handled by the staff of an emperor, but
now there was an opportunity for direct access.)
quanti:
genitive of price `for how much money’, cf. below non mediocris summae
paciscor pactus
sum: to agree, stipulate
reprehendenti (eum) filio
Tito: abl. abs. `when his son Titus was rebuking him’
urinae: namely
for urinating in public toilets
vectigal –alis
(n.): (indirect) tax
comminiscor
commentus est: to devise, invent
ex prima pensione:
from the first payment (of that tax)
naris naris
(f.): nostrils
sciscitor
scisciscatus sum: to ask
odor odoris
(m.): smell
atqui: and
nevertheless
lotium: urine
Nuntiantis legatos
decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit = iussit
legatos nuntiantis (= nuntiantes) ei statuam colosseam publice decretam (esse) non mediocris summae
statua: statue
publice: i.e.
to be paid by state resources
vel: even. Indeed
(not to be confused with the disjunctive vel)
continuo:
immediately
cavam manum:
the cavity of his hands
basis basis
(m.): fundament (the point is that Vespasian rather wanted the money than an
expensive statue.)
quidem: indeed
prodigium:
omen
pateo patui:
to be/stand open (Normally the doors of the Mausoleum were closed. It was a bad
sign when they were open.)
derepente:
suddenly
stella crinita:
`hairy star’, meteor
Iunia Calvina:
the last survivor of the family of Augustus (Calvinus comes from calvus
`bald’)
capillatus:
with long hair (which was normal for the Parthians)
prima quoque morbi
accessione: at the first (signs of the) appearance of death
Translation by J.C. Rolfe (1913)
But he particularly resorted to witticisms about his
unseemly means of gain, seeking to diminish their odium by some jocose saying
and to turn them into a jest. 2 Having put off one of his favourite attendants,
who asked for a stewardship for a pretended brother, he summoned the candidate
himself, and after compelling him to pay him as much money as he had agreed to
give his advocate, appointed him to the position without delay. On his
attendant's taking up the matter again, he said: "Find yourself another
brother; the man that you thought was yours is mine." On a journey,
suspecting that his muleteer had got down to shoe the mules merely to make
delay and give time for a man with a lawsuit to approach the emperor, he asked
how much he was paid for shoeing the mules and insisted on a share of the
money. 3 When Titus found fault with him for contriving a tax upon public
conveniences, he held a piece of money from the first payment to his son's
nose, asking whether its odour was offensive to him. When Titus said
"No," he replied, "Yet it comes from urine." On the report
of a deputation that a colossal statue of great cost had been voted him at
public expense, he demanded to have it set up at once, and holding out his open
hand, said that the base was ready. 4 He did not cease his jokes even when in
apprehension of death and in extreme danger; for when among other portents the
Mausoleum
opened on a sudden
and a comet appeared in the heavens, he declared that the former applied to
Junia Calvina of the family of Augustus, and the latter to the king of the Parthians,
who wore his hair long; and as death drew near, he said: "Woe's me.
Methinks I'm turning into a god."