Friday 3 October 2014

Lucretius 3, 894-911: be not afraid of death.



There are many mediaeval churches built betrween1200 -1400 in the province I live in. They are scattered all over the landscape pointing with their towers like fingers to heaven. Many of these are just surrounded by a few houses and farms and all of them are surrounded by graveyards. Whenever I see such a church I like to walk over the graveyard and read the inscriptions on old gravestones. Sometimes they picture a small drama, like carrying the names of four children having died shortly after birth and the name of the mother who died giving birth to the last one. Or a couple of stones with the names of relatively young people who died between 1918 and 1920: the Spanish flue.
These stones date all from a time when healthcare was still in its infancy and death was around everywhere. This is also true for Roman society and no wonder have reflected on death, as is shown by inscriptions on their gravestones.
In the following extract Lucretius tries to take away fear of death or rather fear of being death, having in mind Epicurus’ famous dictum: `Death is nothing to us. When we exist, death is not; and when death exists, we are not’. He imagines a speech at a funeral of a deceased husband:

De Rerum Natura 3, 894-911

'Iam iam non domus accipiet te laeta neque uxor
optima, nec dulces occurrent oscula nati
praeripere et tacita pectus dulcedine tangent.
non poteris factis florentibus esse tuisque
praesidium. misero misere' aiunt 'omnia ademit
una dies infesta tibi tot praemia vitae.'
illud in his rebus non addunt 'nec tibi earum
iam desiderium rerum super insidet una.'
quod bene si videant animo dictisque sequantur,
dissolvant animi magno se angore metuque.
'tu quidem ut es leto sopitus, sic eris aevi
quod superest cunctis privatus doloribus aegris;
at nos horrifico cinefactum te prope busto
insatiabiliter deflevimus, aeternumque
nulla dies nobis maerorem e pectore demet.'
illud ab hoc igitur quaerendum est, quid sit amari
tanto opere, ad somnum si res redit atque quietem,
cur quisquam aeterno possit tabescere luctu.

iam iam non: now no longer
natus: boy child
oscula praeripere: to snatch away kisses
dulcedo dulcidinis (f.): sweetness
factis florentibus: litt `for flourishing deeds’ i.e. be successful
praesidium: protection
misero…tibi: and misere… ademit
adimo ademi ademptum: to take away
infestus: hostile
desiderium (+ gen.): yearning for
tibi: dative of interest
super (adv.):  more
una (adv.): with (you)
si videant animo dictisque sequantur: would perceive this with the mind and  follow this by words. i.e. speak about this.
dissolvent se: they would free themselves
(ex) animi angore:  from anguish of the mind
letum: death
sopio sopivi sopitum: put to sleep 
aevi quod superest: what is left of time
privatus (+ abl.):  be freed from
horrifico cinefactum te prope busto = prope te cinefactum horrifico busto
cinefactus: turned to ashes
bustum: funeral pyre
maeror maeroris (m.): sadness, grief
demo (de-emo) = ademo
ab hoc: the man holdi8ng the funeral speech
quaero quaesivi quaesitum: to ask
quid sit amari tanto opere: what of bitter is so great = why is there such bitterness
si res redit: if the case (of being dead) goes back to = if the case is bgought down to
tabesco tabui: to waste away
luctus luctus (m.): grief, sorrow

 



Mediaeval church at Fransum (Groningen province)

Translation by William Ellery Leonard  (1916)

  "Thee now no more
The joyful house and best of wives shall welcome,
Nor little sons run up to snatch their kisses
And touch with silent happiness thy heart.
Thou shalt not speed in undertakings more,
Nor be the warder of thine own no more.
Poor wretch," they say, "one hostile hour hath ta'en
Wretchedly from thee all life's many guerdons,"
But add not, "yet no longer unto thee
Remains a remnant of desire for them"
If this they only well perceived with mind
And followed up with maxims, they would free
Their state of man from anguish and from fear.
"O even as here thou art, aslumber in death,
So shalt thou slumber down the rest of time,
Released from every harrying pang. But we,
We have bewept thee with insatiate woe,
Standing beside whilst on the awful pyre
Thou wert made ashes; and no day shall take
For us the eternal sorrow from the breast."
But ask the mourner what's the bitterness
That man should waste in an eternal grief,
If, after all, the thing's but sleep and rest?
For when the soul and frame together are sunk
In slumber, no one then demands his self
Or being. Well, this sleep may be forever,
Without desire of any selfhood more,
For all it matters unto us asleep.

No comments:

Post a Comment