One of the earliest and most interesting passions is the Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis,
which is said to be the verbatim
account of Perpetua, who is telling of what is happening to her and her slave
Felicitas, when they and other Christians were imprisoned at Carthage waiting
for their execution for refusing the give up their faith. The account must
somehow have been smuggled out of prison and it was edited by an unknown author,
though in older studies it is believed to be Tertullian. According to the Passio, the execution by being thrown
before wild animals took place under emperor Geta in honour of his birthday at
March 7, 203. The cult of Perpetua and Felicitas soon spread and a basilica was
raised over their tombs. The popularity is also attested by Augustine, who in various
writings mentions these martyrs.
There are many problems with this text, but it is generally accepted
that the words of Perpetua are mostly genuine. If true, this would make this
text highly important as it would contain the first voice of a female Christian
in literature.
Perpetua is about 22 years old and has her young child with her in prison.
Felicitas is pregnant and as the execution of pregnant women is forbidden, she
fears not to die on the same day with her fellow martyrs, but fortunately she
gives birth early. For us moderns the eagerness to be martyred to death for one’s
faith is incomprehensible and it is certainly not true that all Christians
stood at their faith when confronted with this punishment: many must have given
up their religion, but for obvious reasons they have no place in the records of
the Church.
In the following excerpt Perpetua’s brother is visiting her in
prison and he asks her if she can have a vision whether there will a passion or
that she will be released. Granted that these are Perpetua’s own words, it
gives a fascinating insight into the mind of a martyr.
Passio Sanctarum Perpetuae
et Felicitatis, chapter 4.
[4] Tunc dixit mihi frater meus: Domina soror, iam in magna
dignatione es, tanta ut postules uisionem et ostendatur tibi an passio sit an
commeatus. 2. et ego quae me sciebam fabulari cum Domino, cuius beneficia tanta
experta eram, fidenter repromisi ei dicens: Crastina die tibi renuntiabo. et
postulaui, et ostensum est mihi hoc. 3. uideo scalam aeream mirae magnitudinis
pertingentem usque ad caelum et angustam, per quam non nisi singuli ascendere
possent, et in lateribus scalae omne genus ferramentorum infixum. erant ibi
gladii, lanceae, hami, machaerae, ueruta, ut si quis neglegenter aut non sursum
adtendens ascenderet, laniaretur et carnes eius inhaererent ferramentis. 4. et
erat sub ipsa scala draco cubans mirae magnitudinis, qui ascendentibus insidias
praestabat et exterrebat ne ascenderent. 5. ascendit autem Saturus prior, qui
postea se propter nos ultro tradiderat (quia ipse nos aedificauerat), et tunc
cum adducti sumus, praesens non fuerat. 6. et peruenit in caput scalae et
conuertit se et dixit mihi: Perpetua, sustineo te; sed uide ne te mordeat draco
ille. et dixi ego: Non me nocebit, in nomine Iesu Christi. 7. et desub ipsa
scala, quasi timens me, lente eiecit caput. et quasi primum gradum calcarem,
calcaui illi caput et ascendi. 8. et uidi spatium immensum horti et in medio
sedentem hominem canum in habitu pastoris, grandem, oues mulgentem. et
circumstantes candidati milia multa. 9. et leuauit caput et aspexit me et dixit
mihi: Bene venisti, teknon. et clamauit me et de caseo quod mulgebat dedit mihi
quasi buccellam; et ego accepi iunctis manibus et manducaui; et uniuersi
circumstantes dixerunt: Amen. 10. et ad sonum uocis experrecta sum,
conmanducans adhuc dulce nescio quid. et retuli statim fratri meo; et
intelleximus passionem esse futuram, et coepimus nullam iam spem in saeculo
habere.
in magna dignatione: Perpetua had recently been baptized and would soon have the glory
of being put to death
postulo: to ask
ostendo ostendi ostentum (or ostensum): to point
out, make clear
commeatus –us (m.): release
fabulor: to talk, converse
fabulari cum Domino: in his Ad Uxorem 1.4,
Tertullian speaks of the intimate relationship North African virgines have with God.
experior expertus sum: to experience
crastina die: tomorrow
scala: ladder (Of course this refers to the ladder Jacob saw in his dream
in Gen. 28,12)
aereus: made of bronze
pertingo: to reach at
angustus: narrow
latus lateris (n.): side, flank
ferramentum: iron tool
hamus: hook, spike
machaera: single-edged sword
verutum: dart
neglegenter: carelessly
sursum adtendens: looking straight ahead
lanio (laniare): to tear,
mutilate
caro carnis (f.): flesh, body
inhaereo inhaesi inhaesum: to cling, stick
draco: the dragon is symbol for the devil.
cubo cubui cubitum: to lie down
insidiae –arum: ambush
praestabat = parabat (as for the
whole: was waiting in ambush.)
Saturus: one of the martyrs
prior: as first
qui postea se propter nos
ultro tradiderat (quia ipse nos aedificauerat): who
had later handed himself over out of free will (ultro) because of us (as he had edified us (i.e.: made us
Christians)
adducti: i.e. into prison
mordeo morsi morsum: to bite
desub (+ abl.): below
lente: softly, calmly
eicio eieci eiectum: to throw out, put forward
calco: to tread, trample
illi: dativus incommodes
canus: grey, white
habitus, -us: dress
mulgeo mulsi mulctus: to milk
candidatus: dressed in white clothes
levo: to lift up
teknon: (Greek word) child
caseus: cheese, curd
bucella: mouth-full, morsel
iunctis manibus: with joined hands
manduco: to eat
expergiscor experrectus
sum: to awake
commanduco = manduco
coepio coepi coeptum: to begin
saeculum: world
Translation:
Mosaic of Perpetua at the Euphrasian Basilica in Croatia, of which
the oldest parts go back to the 4th century.
Inscription found at the Basilica Maiorum at Carthage: Here are the
martyrs Saturus, Saturinus, Revocatus, Secundulus, Felicitas, Perpetua, who
suffered on the Nones (7th) of March
No comments:
Post a Comment