My neighbours, a young couple, who did just finish their studies,
will move to another house. We have a common path to our adjacent front doors
and in summertime we drink together wine in front of our houses. It is a pity
that they will go away, as I wonder whether I will have such neighbours again.
Martial too had a neighbour when he lived in Rome, but he never saw him. Martial
probably lived then at an insula (flat)
at the third floor and his neighbour at the insula
opposite to his. As the streets of Rome were very narrow, one could almost
shake hands. With the dense population of Rome, these insulae were often overcrowded and collapsing or fire was not that
uncommon. Though there was some basic sanitation – except for the upper floors
– I guess that the stench must have been unbearable in summer.
Martial is complaining that he never sees his neighbour Novius. There
was a good reason for people not being at home in the evening: it was normal to
invite people for dinner, that is to say for the middle and upper class, not
for the overwhelming mass of plebs
who lived on minimal sustenance. The very fact that Martial never sees his neighbour
means that Novius never invited people back.
I really hope I will get a better neighbour!
Meter hendecasyllabic:
x x - u u
- u - u - -
(where x x is either - u or - - or u -)
Martial 1.86
Vicinus meus est manuque tangi
de nostris Nouius potest fenestris.
Quis non inuideat mihi putetque
horis omnibus esse me beatum,
iuncto cui liceat frui sodale? 5
Tam longe est mihi quam Terentianus,
qui nunc Niliacam regit Syenen.
Non conuiuere, nec uidere saltem,
non audire licet, nec urbe tota
quisquam est tam prope tam proculque nobis. 10
Migrandum est mihi longius uel illi.
Vicinus Nouio uel inquilinus
sit, si quis Nouium uidere non uolt.
Vicinus meus est manuque
tangi de nostris Nouius potest fenestris = Vicinus meus Nouius est manuque tangi de
nostris fenestris potest.
vicinus: neighbour
invideo (+ dat.): to be envious of
horis omnibus: abl. of time `all day long’
iuncto cui liceat frui
sodale: for whom it is free to enjoy (uti + abl.) a next door (iuncto) fellow (The idea is that Novius
must be very popular, as he is invited by everyone, so he must be a pleasant
fellow. Martial has other ideas….)
Tam longe est mihi quam: he is that far away from me as
Syene: modern Assouan in Egypt, the name is also used in the same way
like we use Timbuktu (I found this information in Flewett & Pantin, A first book of Latin poetry, where this
poem is discussed. They also refer to Afghanistan as a name for some faraway
country, but this book was published in 1943 and nowadays Afghanistan has quite
other connotations…)
Non conuiuere, nec uidere
saltem,
non audire licet, nec urbe
tota
quisquam est tam prope tam
proculque nobis.
I have not the pleasure (licet
mihi) to dine (convivere) (with
him), nor even (saltem) to see or
hear (him), and not is there anyone else in town so near (prope) and sofar away (procul)
from us.
Migrandum est mihi longius
uel illi: i.e. if they want to see each other
longius: further away
inquilinus: inhabitant of the same house (from in-colo)
volt = vult
This picture is
taken from:
http://www.mmdtkw.org/ALRIAncRomUnit9Slides.html
Novius is my neighbour, and can be touched by
the hand from my windows. Who would not envy
me, and think me every hour of the day happy in
being able to enjoy so close a comrade ? He is as
far from me as Terentianus who now governs Syene
on the Nile. I can't dine with him, nor even see
him or hear him, and in all the city there is no man
who is so near and yet so far from me. I must
shift farther, or he must. You should be Novius's
neighbour, or fellow-lodger, if you don't wish to see
Novius.
(WALTER C. A. KER, M.A. from the Loeb edtion 1916.)
No comments:
Post a Comment