Reading Wilfried Stroh’s easy reading Latein ist tot, es lebe das Latein!, I came upon a quote: meum est propositum in taberna mori, `It is my intention to die in a pub’ – quite an
appealing idea! It is the first line of a drinking song, but I soon found out
that it has been taken from another song, namely Estuans intrinsecus, also known as the `Confession’ by the
Archpoet. It is found in the Carmina
Burana as number 191. I copied the text from the http://www.thelatinlibrary.com/, where
it is classified under Archipoeta carmen
x, but I soon found out that this was not the version in the Carmina Burana, as the copied text was shorter, missing most of the Meum est propositum. So I copied the remainder
from another site and two verses I had to type myself from my book edition of
the Carmina Burana. I also had to correct
the text I copied, as the Latin library is not proofreading the texts they scan,
pffff…..
The Archpoet or better: Archipoeta – is one of the most
enigmatic poets of High Middle ages. His identity is unknown, but he must have lived
in the twelfth century. Ten poems are ascribed to him and these are found in
various manuscripts of which the Carmina
Burana is the most well-known. This manuscript contains two poems, one of
them being Estuans intrinsecus. It
has been tried to reconstruct the life of the Archpoet by reading his poems as
autobiography and on the basis of the Confession,
he lived for some time in Padua, living there a life of Wein, Weib und Gesang. When back at Cologne he confessed his sins
to the Bishop, hoping that he would be forgiven. Such an approach is nowadays
suspected and for good reasons: the `I’ of the poem is not necessarily the `I’
of poet.
Apart from that, this poem is full of irony and that should make us extra cautious, so the setting might well have been completely different. For further discussion I refer to the web link below.
Apart from that, this poem is full of irony and that should make us extra cautious, so the setting might well have been completely different. For further discussion I refer to the web link below.
There are some 30 copies of this text and though I have no critical
edition at hand, I immediately believe that the short version is the original
and not the longer one in the Carmina
Burana. What has happened is that Meum
est propositum is inserted in the long version. On internet I found the
text of this song in the order 12-15, 18, 16, 17 of the Carmina Burana edition, but when I looked further I found other versions too, either with a slightly different order of with one ore two stanzas missing.
The short version lacks stanzas 14-19.
The Latin is not difficult!
1.
Estuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine
loquar mee menti:
factus de materia
levis elementi
folio sum similis de
quo ludunt venti.
estuans = aestuans aestuo: to bun, rage
ira: anger
intrinsecus (adv.): inwardly
amaritudo, -inis: bitterness
mee (= meae) menti: we would say `let me say to
myself’
folium: leaf
similis + dat.
ludo lusi lusum: to play
2.
Cum sit enim proprium viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti
sub eodem aere
nunquam permanenti.
For the first 2 verses cf. Matthew 7:24: omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro
sapienti qui aedificavit domum suam supra petram.
enim: `I say’, indeed
proprium + dat.: proper for
petra: rock
pono posui positum: to
put, place
sedes, -is (f): seat, dwelling-place
sedem fundamenti: the seat of his fundament, i.e. for the wise man a fixed point from which he
can philosophize.
stultus: foolish
fluvium: river
labor lapsus sum: to flow
permanenti with flavio
3.
Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis.
non me tenent
vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et
adiungor pravis.
feror: to go
vagus: roaming
teneo tenui tentum: to hold, keep
vinculum: cord, band
clavis (f): key
quero = quaero quaesivi quaesitum:
to seek
adiungo –iunxi –iunctum + dat.: to join
pravus: crooked weird
4.
Mihi cordis gravitas res videtur gravis,
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus
imperat, labor est suavis;
que nunquam in
cordibus habitat ignavis.
gravitas –atis (f): seriousness, heaviness
iocus: jest, joke
dulcis: sweet
favus: honey
suavis: sweet
que = quae (Venus)
habito (1): to dwell
ignavus: lazy, sluggish
5.
Via lata gradior more iuventutis,
inplico me viciis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
via: abl.!
latus: broad
via lata cf. Matthew 7:13, the broad way leading to perdition (but a lot
more fun to go than the narrow way!)
gradior gressum sum: to walk go
more iuventutis: the way of the youth has not changed since a 1000 years!
voluptas –atis: (sexual) desire
avidus + gen.: eagerly desiring for
salus –utis (f): salvation (of the soul)
gero curam + gen.: to take for
cutis cutis (f): skin (i.e. have a good look to attract girls)
6.
Presul discretissime, veniam te precor:
morte bona morior,
dulci nece necor;
meum pectus sauciat
puellarum decor,
et quas tactu
nequeo, saltem corde mechor.
presul –is (m): bishop
discretissime: a priest is not allowed to speak about the confessions he hears.
venia: forgiveness
precor (1): to ask beg.
nex necis (f): violent death (contrary to mors)
neco (1): to kill, slay
pectus, -oris (n): breast, feelings
saucio (1): to hurt, wound
decor, -is (m): beauty, grace
tactus, –us (m): touch
nequeo (4): not be able to
saltem: at least
mechor = moechor (1): to commit
adultery
7.
Res est arduissima vincere naturam,
in aspectu virginis
mentem esse puram;
iuvenes non possumus
legem sequi duram
leviumque corporum
non habere curam.
arduus: difficult, arduous, hard
vinco vici victus: to defeat
in aspectu virginis mentem
esse puram is the res arduissima!
aspectus, -us (m) sight, glance, view
sequor secutus sum: to follow, obey
lex dura, sed lex is a legal saying
levis, -is: here: light-hearted, easily inflammable
8. Quis in igne
positus igne non uratur?
quis Papie demorans
castus habeatur,
ubi Venus digito
iuvenes venatur,
oculis illaqueat,
facie predatur?
uror ussi ustum: to burn
Papie = Paviae. Pavia – in
Italy – was proverbial as a place of delights
demoror (1): to stay, dwell
castus: chaste
digitus: finger
venor (1): to hunt
illaqueo (1): to ensnare (non-classical Latin, from laqueus: snare)
praedor (1): to make prey of
9. Si ponas Ypolitum
hodie Papie,
non erit Ypolitus in
sequenti die:
Veneris in thalamos
ducunt omnes vie;
non est in tot
turribus turris Alethie.
Ypolitus = Hippolytus, the main
character of a play by Euripides, who as a follower of the chaste goddess
Artemis, was a model of chastity.
vie = viae
thalamus: bedroom (Greek loanword)
turris, -is (f): tower
Alethie = Alethiae, Aletheia, as the correct spelling is, is
Greek for `truth’, but here has the meaning `chastity, virtue’.
10. Secundo
redarguor etiam de ludo,
sed cum ludus
corpore me dimittit nudo,
frigidus exterius,
mentis estu sudo;
tunc versus et
carmina meliora cudo.
secundo: secondly
redarguo: to rebuke, charge (non-classical Latin)
ludus: playing dice (I am charged of playing dice)
dimitto –misi – missum: to send away
corpore nudo: i.e. when he has lost even his clothes by gambling
frigidus: coldness
estu = aestu, aestus, -us (m): heat, glow
sudus: serene, pleasant
tunc versus et carmina
meliora cudo: the idea that poor poets make better
poems.
codu (3): to beat, strike, make
11. Tercio capitulo
memoro tabernam.
illam nullo tempore
sprevi neque spernam,
donec sanctos
angelos venientes cernam
cantantes pro
mortuis "Requiem eternam."
tercio ( tertio) capitulo: in th third place
taberna: tavern
sperno sprevi spretum: to despise, spurn
cerno crevi certum: to discern, see
12. Meum est propositum
in taberna mori,
ut sint vina proxima
morientis ori.
tunc cantabunt
letius angelorum chori:
"Sit deus
propitius huic potatori."
propositum: plan, intention
os oris (n): mouth
letius = laetius: cheerfully
propitius: kind. gracious
potator, -oris (m): boozer
13. Poculis accenditur
animi lucerna;
cor imbutum nectare
volat ad superna.
mihi
sapit dulcius vinum de taberna
quam quod aqua
miscuit presulis pincerna.
poculum: bowl, drinking vessel
accendo –cendi –censum: to kindle
lucerna: light
imbuo –bui –butum: to soak, saturate
vola (1): to fly
sapio sapivi: to taste (the meaning `to be wise, to know’ is secondary, cf `to have a good taste for’’= `to have
knowledge of’)
aqua: normally wine was mixed with water
pincerna (m): cupbearer
14. Loca vitant publica
quidam poetarum
et secretas eligunt
sedes latebrarum,
student, instant,
vigilant non laborant parum
et vix tandem
reddere possunt opus clarum.
vito (1): to avoid
latebra: hiding-place
insto –stiti –statum: to pursue (in writing poems)
parum: too little
vix: hardly
tandem: at the end
reddo –didi –ditum: to give back, produce
15. ieiunant et
abstinent poetarum chori,
vitant rixas
publicas et tumultus fori,
et, ut opus faciant,
quod non possit mori,
moriuntur studio
subditi labori.
ieiuno (1): to fast
rixa: quarrel
fori: outside
ut: although
quod non possit mori: ironical of course! Such bad poems are doomed to die.
subditus: subdued
studio labori: by exertion for their heavy labour
16. Unicuique proprium
dat natura munus:
ego numquam
potui scribere ieiunus,
me ieiunum
vincere posset puer unus.
Sitim et
ieiunium odi tamquam funus
unusquisque: everyone individually
proprium: special, proper
munus muneris (n): task, function
ieiunus: hungry, fasting
sitis, sitis (f): thirst
ieiunium: hunger
odi: to hate
funus funeris (n): death
17. Unicuique proprium
dat natura donum,
ego versus faciens
bibo vinum bonum
et quod habent
purius dolia cauponum;
tale vinum generat copiam
sermonum.
bibo bibi: to drink
purius: very pure
caupo, -onis (m): innkeeper
dolium: a very large jar
copia: an abundance
sermo, -onis (m): conversation
18. Tales versus facio,
quale vinum bibo,
nihil possum facere,
nisi sumpto cibo.
Nihil valent
penitus, quae ieunus scribo,
Nasonem post calicem
carmine preibo.
talis….qualis: such….such (the better the wine, the better the poems!)
sumo sumpsi sumptum: to take
cibum: food
sumpto cibo: abl. abs.!
valent: with a tacitly understood carmina
as subject.
penitus: profoundly, very much
Nasonem post calicem
carmine preibo: after a bowl (calix) I will precede (prae-ibo)
Ovid in a poem.
19. Mihi nunquam spiritus
poetriae datur,
nisi prius fuerit
venter bene satur.
Cum in arce cerebri
Bacchus dominatur,
in me Phoebus irruit
et miranda fatur.
venter ventris (m): belly
satur ura urum: full
in arce cerebri: `in the brain box’
Phoebus: Apollo, god of music and poetry.
irruo irrui: to invade
20. (14) Ecce mee proditor
pravitatis fui,
de qua me redarguunt
servientes tui.
sed eorum nullus est
accusator sui,
quamvis velint
ludere seculoque frui.
mee = mea
proditor, -oris (m): betrayer
pravitas, atis (f): crookedness
serviens = servus
saeculoque frui: and make use of worldly pleasures
21. (15) Iam nunc in presentia
presulis beati
secundum dominici
regulam mandati
mittat in me lapidem
neque parcat vati,
cuius non est animus
conscius peccati.
secundum dominici regulam mandati John 7:5 in lege autem Moses
mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis (against the woman
taken in adultery)
mando (1) to demand
lapis, lapidis (m): stone
parco peperci (parsi) (+ dat.): to
spare, have mercy upon
vates: poet
conscius + gen.: conscious of
peccatum: sin
22. (16) Sum locutus contra me
quicquid de me novi
et virus evomui quod
tam diu fovi.
vita vetus
displicet, mores placent novi;
homo videt faciem,
sed cor patet Iovi.
nosco novi notum: to know
virus, i (n): poison (note that the gender is neuter. The acc. is of course
also virus! The plural does not
exist)
evomo –ui –itus: to vomit
foveo fovi fotus: to cherish
vetus veteris: old
pateo patui: to lie open for
23. (17) Iam virtutes diligo,
viciis irascor,
renovatus animo
spiritu renascor;
quasi modo genitus
novo lacte pascor,
ne sit meum amplius
vanitatis vas cor.
diligo –lexi –lectum: to value, love
vicium = vitium: fault, sin
irascor iratus (+dat.): to be angry
renascor renatus sum: to be born again
gigno genui genitum: to give birth
lac, lactis (n): milk
pascor pascus sum (+abl.) to be fed with
amplius: further more
vas vasis (n): vase
24. (18) Electe Colonie, parce
penitenti,
fac misericordiam
veniam petenti
et da penitenciam
culpam confitenti:
feram quicquid
iusseris animo libenti.
Electe Colonie: elected bishop of Cologne (city in Germany)
penitens, -entis: non classical Latin
veniam peto petivi petitum: to ask for forgiveness
culpam confiteor –fessus
sum: to confess guild
animo libenti: with an eager mind
25. (19) Parcit enim subditis
leo ex ferarum
et est erga subditos
immemor irarum,
et vos idem facite,
principes terrarum:
quod caret
dulcedine, nimis est amarum.
fera: wild animal
erga + acc.: towards
immemor + gen.: not thinking of
careo + abl.: to miss, lack
dulcedo, --inis: sweetness, charm
amarus: bitter
More about the Archpoet:
A translation of the short (original ) version:
http://www.fordham.edu/halsall/source/golias1.asp
A translation of meum est propistum as independ song:
http://ingeb.org/Lieder/meumestp.html
A translation of meum est propistum as independ song:
http://ingeb.org/Lieder/meumestp.html
A modern version of Meum est propositum:
Just one small criticism! "Electe colonie" (verse 24) doesn't mean "outstanding Cologne" but "elected one (i.e. bishop") of Cologne. The whole poem is addressed to the Bishop e.g. "presul discretissime" in verse 6. Colonie is a medival form for the genitive Coloniae, as with Papie in verse 8.
ReplyDeleteI came across this blog a few weeks ago, and really appreciate it!