Friday, 14 December 2012

What a good idea to die in a pub!



Reading Wilfried Stroh’s easy reading Latein ist tot, es lebe das Latein!, I came upon a quote: meum est propositum in taberna mori,  `It is my intention to die in a pub’ – quite an appealing idea! It is the first line of a drinking song, but I soon found out that it has been taken from another song, namely Estuans intrinsecus, also known as the `Confession’ by the Archpoet. It is found in the Carmina Burana as number 191. I copied the text from the http://www.thelatinlibrary.com/, where it is classified under Archipoeta carmen x, but I soon found out that this was not the version in the Carmina Burana, as the copied text was shorter, missing most of the Meum est propositum. So I copied the remainder from another site and two verses I had to type myself from my book edition of the Carmina Burana. I also had to correct the text I copied, as the Latin library is not proofreading the texts they scan, pffff…..
The Archpoet or better: Archipoeta – is one of the most enigmatic poets of High Middle ages. His identity is unknown, but he must have lived in the twelfth century. Ten poems are ascribed to him and these are found in various manuscripts of which the Carmina Burana is the most well-known. This manuscript contains two poems, one of them being Estuans intrinsecus. It has been tried to reconstruct the life of the Archpoet by reading his poems as autobiography and on the basis of the Confession, he lived for some time in Padua, living there a life of Wein, Weib und Gesang. When back at Cologne he confessed his sins to the Bishop, hoping that he would be forgiven. Such an approach is nowadays suspected and for good reasons: the `I’ of the poem is not necessarily the `I’ of poet.
Apart from that, this poem is full of irony and that should make us extra cautious, so the setting might well have been completely different. For further discussion I refer to the web link below.
There are some 30 copies of this text and though I have no critical edition at hand, I immediately believe that the short version is the original and not the longer one in the Carmina Burana. What has happened is that Meum est propositum is inserted in the long version. On internet I found the text of this song in the order 12-15, 18, 16, 17 of the Carmina Burana edition, but when I looked further I found other versions too, either with a slightly different order of with one ore two stanzas missing.
The short version lacks stanzas 14-19.
The Latin is not difficult!

1.             Estuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine loquar mee menti:
factus de materia levis elementi
folio sum similis de quo ludunt venti.

estuans = aestuans aestuo: to bun, rage
ira: anger
intrinsecus (adv.): inwardly
amaritudo, -inis: bitterness
mee (= meae) menti: we would say `let me say to myself’
folium: leaf
similis + dat.
ludo lusi lusum: to play

2.              Cum sit enim proprium viro sapienti
supra petram ponere sedem fundamenti,
stultus ego comparor fluvio labenti
sub eodem aere nunquam permanenti.

For the first 2 verses cf. Matthew 7:24: omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram.
enim: `I say’, indeed
proprium + dat.: proper for
petra: rock
pono  posui positum: to put, place
sedes, -is (f): seat, dwelling-place
sedem fundamenti: the seat of his fundament, i.e.  for the wise man a fixed point from which he can philosophize.
stultus: foolish
fluvium: river
labor lapsus sum: to flow
permanenti with flavio

3.             Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis.
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et adiungor pravis.

feror: to go
vagus: roaming
teneo tenui tentum: to hold, keep
vinculum: cord, band
clavis (f): key
quero = quaero quaesivi quaesitum: to seek
adiungo –iunxi –iunctum + dat.: to join
pravus: crooked weird

4.             Mihi cordis gravitas res videtur gravis,
iocus est amabilis dulciorque favis;
quicquid Venus imperat, labor est suavis;
que nunquam in cordibus habitat ignavis.

gravitas –atis (f): seriousness, heaviness
iocus: jest, joke
dulcis: sweet
favus: honey
suavis: sweet
que = quae (Venus)
habito (1): to dwell
ignavus: lazy, sluggish

5.             Via lata gradior more iuventutis,
inplico me viciis immemor virtutis,
voluptatis avidus magis quam salutis,
mortuus in anima curam gero cutis.

via: abl.!
latus: broad
via lata cf. Matthew 7:13, the broad way leading to perdition (but a lot more fun to go than the narrow way!)
gradior gressum sum: to walk go
more iuventutis: the way of the youth has not changed since a 1000 years!
voluptas –atis: (sexual) desire
avidus + gen.: eagerly desiring for
salus –utis (f): salvation (of the soul)
gero curam + gen.: to take for
cutis cutis (f): skin (i.e. have a good look to attract girls)

6.             Presul discretissime, veniam te precor:
morte bona morior, dulci nece necor;
meum pectus sauciat puellarum decor,
et quas tactu nequeo, saltem corde mechor.

presul –is (m): bishop
discretissime: a priest is not allowed to speak about the confessions he hears.
venia: forgiveness
precor (1): to ask beg.
nex necis (f): violent death (contrary to mors)
neco (1): to kill, slay
pectus, -oris (n): breast, feelings
saucio (1): to hurt, wound
decor, -is (m): beauty, grace
tactus, –us (m): touch
nequeo (4): not be able to
saltem: at least
mechor = moechor (1): to commit adultery



7.             Res est arduissima vincere naturam,
in aspectu virginis mentem esse puram;
iuvenes non possumus legem sequi duram
leviumque corporum non habere curam.

arduus: difficult, arduous, hard
vinco vici victus: to defeat
in aspectu virginis mentem esse puram is the res arduissima!
aspectus, -us (m) sight, glance, view
sequor secutus sum: to follow, obey
lex dura, sed lex is a legal saying
levis, -is: here: light-hearted, easily inflammable

8.           Quis in igne positus igne non uratur?
quis Papie demorans castus habeatur,
ubi Venus digito iuvenes venatur,
oculis illaqueat, facie predatur?

uror ussi ustum: to burn
Papie = Paviae. Pavia – in Italy – was proverbial as a place of delights
demoror (1): to stay, dwell
castus: chaste
digitus: finger
venor (1): to hunt
illaqueo (1): to ensnare (non-classical Latin, from laqueus: snare)
praedor (1): to make prey of

9.           Si ponas Ypolitum hodie Papie,
non erit Ypolitus in sequenti die:
Veneris in thalamos ducunt omnes vie;
non est in tot turribus turris Alethie.

Ypolitus = Hippolytus, the main character of a play by Euripides, who as a follower of the chaste goddess Artemis, was a model of chastity.
vie = viae
thalamus: bedroom (Greek loanword)
turris, -is (f): tower
Alethie = Alethiae, Aletheia, as the correct spelling is, is Greek for `truth’, but here has the meaning `chastity, virtue’.

10.         Secundo redarguor etiam de ludo,
sed cum ludus corpore me dimittit nudo,
frigidus exterius, mentis estu sudo;
tunc versus et carmina meliora cudo.

secundo: secondly
redarguo: to rebuke, charge (non-classical Latin)
ludus: playing dice (I am charged of playing dice)
dimitto –misi – missum: to send away
corpore nudo: i.e. when he has lost even his clothes by gambling
frigidus: coldness
estu = aestu, aestus, -us (m): heat, glow
sudus: serene, pleasant
tunc versus et carmina meliora cudo: the idea that poor poets make better poems.
codu (3): to beat, strike, make

11.         Tercio capitulo memoro tabernam.
illam nullo tempore sprevi neque spernam,
donec sanctos angelos venientes cernam
cantantes pro mortuis "Requiem eternam."

tercio ( tertio) capitulo: in th third place
taberna: tavern
sperno sprevi spretum: to despise, spurn
cerno crevi certum: to discern, see

12.         Meum est propositum in taberna mori,
ut sint vina proxima morientis ori.
tunc cantabunt letius angelorum chori:
"Sit deus propitius huic potatori."

propositum: plan, intention
os oris (n): mouth
letius = laetius: cheerfully
propitius: kind. gracious
potator, -oris (m): boozer

13.         Poculis accenditur animi lucerna;
cor imbutum nectare volat ad superna.
mihi sapit dulcius vinum de taberna
quam quod aqua miscuit presulis pincerna.

poculum: bowl, drinking vessel
accendo –cendi –censum: to kindle
lucerna: light
imbuo –bui –butum: to soak, saturate
vola (1): to fly
sapio sapivi: to taste (the meaning `to be wise, to know’ is secondary, cf  `to have a good taste for’’= `to have knowledge of’)
aqua: normally wine was mixed with water
pincerna (m): cupbearer

14.         Loca vitant publica quidam poetarum
et secretas eligunt sedes latebrarum,
student, instant, vigilant non laborant parum
et vix tandem reddere possunt opus clarum.

vito (1): to avoid
latebra: hiding-place
insto –stiti –statum: to pursue (in writing poems)
parum: too little
vix: hardly
tandem: at the end
reddo –didi –ditum: to give back, produce

15.         ieiunant et abstinent poetarum chori,
vitant rixas publicas et tumultus fori,
et, ut opus faciant, quod non possit mori,
moriuntur studio subditi labori.

ieiuno (1): to fast
rixa: quarrel
fori: outside
ut: although
quod non possit mori: ironical of course! Such bad poems are doomed to die.
subditus: subdued
studio labori: by exertion for their heavy labour

16.         Unicuique proprium dat natura munus:
               ego numquam potui scribere ieiunus,
               me ieiunum vincere posset puer unus.
               Sitim et ieiunium odi tamquam funus

unusquisque: everyone individually
proprium: special, proper
munus muneris (n): task, function
ieiunus: hungry, fasting
sitis, sitis (f): thirst
ieiunium: hunger
odi: to hate
funus funeris (n): death


17.         Unicuique proprium dat natura donum,
ego versus faciens bibo vinum bonum
et quod habent purius dolia cauponum;
tale vinum generat copiam sermonum.

bibo bibi: to drink
purius: very pure
caupo, -onis (m): innkeeper
dolium: a very large jar
copia: an abundance
sermo, -onis (m): conversation

              
18.         Tales versus facio, quale vinum bibo,
nihil possum facere, nisi sumpto cibo.
Nihil valent penitus, quae ieunus scribo,
Nasonem post calicem carmine preibo.

talis….qualis: such….such (the better the wine, the better the poems!)
sumo sumpsi sumptum: to take
cibum: food
sumpto cibo: abl. abs.!
valent: with a tacitly understood carmina as subject.
penitus: profoundly, very much
Nasonem post calicem carmine preibo: after a bowl (calix) I will precede (prae-ibo) Ovid in a poem.

19.         Mihi nunquam spiritus poetriae datur,
nisi prius fuerit venter bene satur.
Cum in arce cerebri Bacchus dominatur,
in me Phoebus irruit et  miranda fatur.

venter ventris (m): belly
satur ura urum: full
in arce cerebri: `in the brain box’
Phoebus: Apollo, god of music and poetry.
irruo irrui: to invade



20. (14) Ecce mee proditor pravitatis fui,
de qua me redarguunt servientes tui.
sed eorum nullus est accusator sui,
quamvis velint ludere seculoque frui.

mee = mea
proditor, -oris (m): betrayer
pravitas, atis (f): crookedness
serviens = servus
saeculoque frui: and make use of worldly pleasures

21. (15) Iam nunc in presentia presulis beati
secundum dominici regulam mandati
mittat in me lapidem neque parcat vati,
cuius non est animus conscius peccati.

secundum dominici regulam mandati John 7:5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis (against the woman taken in adultery)
mando (1) to demand
lapis, lapidis (m): stone
parco peperci (parsi) (+ dat.): to spare, have mercy upon
vates: poet
conscius + gen.: conscious of
peccatum: sin

22. (16) Sum locutus contra me quicquid de me novi
et virus evomui quod tam diu fovi.
vita vetus displicet, mores placent novi;
homo videt faciem, sed cor patet Iovi.

nosco novi notum: to know
virus, i (n): poison (note that the gender is neuter. The acc. is of course also virus! The plural does not exist)
evomo –ui –itus: to vomit
foveo fovi fotus: to cherish
vetus veteris: old
pateo patui: to lie open for


23. (17) Iam virtutes diligo, viciis irascor,
renovatus animo spiritu renascor;
quasi modo genitus novo lacte pascor,
ne sit meum amplius vanitatis vas cor.

diligo –lexi –lectum: to value, love
vicium = vitium:  fault, sin
irascor iratus (+dat.): to be angry
renascor renatus sum: to be born again
gigno genui genitum: to give birth
lac, lactis (n): milk
pascor pascus sum (+abl.) to be fed with
amplius: further more
vas vasis (n): vase

24. (18) Electe Colonie, parce penitenti,
fac misericordiam veniam petenti
et da penitenciam culpam confitenti:
feram quicquid iusseris animo libenti.

Electe Colonie: elected bishop of Cologne (city in Germany)
penitens, -entis: non classical Latin
veniam peto petivi petitum: to ask for forgiveness
culpam confiteor –fessus sum: to confess guild
animo libenti: with an eager mind

25. (19) Parcit enim subditis leo ex ferarum
et est erga subditos immemor irarum,
et vos idem facite, principes terrarum:
quod caret dulcedine, nimis est amarum.

fera: wild animal
erga + acc.: towards
immemor + gen.: not thinking of
careo + abl.: to miss, lack
dulcedo, --inis: sweetness, charm
amarus: bitter

More about the Archpoet:

A translation of the short (original ) version:

A modern version of Meum est propositum:



1 comment:

  1. Just one small criticism! "Electe colonie" (verse 24) doesn't mean "outstanding Cologne" but "elected one (i.e. bishop") of Cologne. The whole poem is addressed to the Bishop e.g. "presul discretissime" in verse 6. Colonie is a medival form for the genitive Coloniae, as with Papie in verse 8.

    I came across this blog a few weeks ago, and really appreciate it!

    ReplyDelete