By chance I came upon this text as I was going through
the Latin texts under `The miscellany’ at the Latin Library. It has been put
under this heading as almost nothing is known about this text.
Attempts to identify the author have failed and as of its date, it must be post-Augustan due to lexical features like Maiestas tua, which has no record in Augustan literature. The earliest manuscript is from the 6th century, so the date of composition is somewhere between these two periods.
Attempts to identify the author have failed and as of its date, it must be post-Augustan due to lexical features like Maiestas tua, which has no record in Augustan literature. The earliest manuscript is from the 6th century, so the date of composition is somewhere between these two periods.
But whatever date, the sentiments expressed in this poem
are ancient and widespread: the earth is
revered as mother, origin and sustainer of life. This concept of the earth is
clearly connected with the rise of agriculture and is best represented with the
idea of the Great Goddess in Near Eastern religions, of which Demeter is also a
representative. The Rigveda for
instance, representing the outlook of a semi-nomadic, pastoral society, has no
counterpart of the Great Goddess. There is a goddess Earth, Pṛthivī (the broad
one), but she is always mentioned together with her husband Dyaus (heaven) and
both play a minor role, just like Gaia and Uranus.
The text of the Precatio Terrae has come down in a bad
shape: originally it must have composed been in the iambic senarius, but many
lines don’t fit into that meter. From line 25 it is prose, though printed below
as if metric. More interesting is the content: it is an incantation (precatio) for providing medical or magic
herbs – the same in ancient thought. The incantation starts with calling Mother
Earth the greatest of all gods and enumerating her powers. This is a well-known
trick to make a god willing to provide what is asked for. Finally the question
is asked: provide me with herbs and make them effective.
I wouldn’t be surprised when this text has found its way
into modern paganism, though I doubt its effectiveness.
For now I wish you all in terra pax hominibus bonae
voluntatis.
Precatio Terrae (Text from the Latin Library, it differs
from the Loeb edition in a few points and from the text in the link below.)
Dea sancta Tellus, rerum
naturae parens,
quae cuncta generas et
regeneras in dies,
quod sola praestas gentibus
vitalia,
coeli ac maris diva arbitra
rerumque omnium,
5 per quam silet natura et somnos
concipit,
itemque lucem reparas et noctem fugas:
tu Ditis umbras tegis et immensum chaos
ventosque et imbres tempestatesque attines
et, cum libet, dimittis et misces freta
10 fugasque soles et procellas concitas,
itemque, cum vis, hilarem promittis diem.
Tu alimenta vitae tribuis perpetua fide,
et, cum recesserit anima, in tete refugimus:
ita, quicquid tribuis, in te cuncta recidunt.
15 Merito vocaris Magna tu Mater Deum,
pietate quia vicisti divom numina;
tuque illa vera es gentium et divom parens,
sine qua nil maturatur nec nasci potest;
tu es Magna tuque divom regina es, dea.
20 Te, diva, adoro tuumque ego numen
invoco,
facilisque praestes hoc mihi quod te rogo;
referamque grates, diva, tibi merita fide.
Exaudi me, quaeso, et fave coeptis meis;
hoc quod peto a te, diva, mihi praesta volens.
25 Herbas, quascumque generat maiestas
tua,
salutis causa tribuis cunctis gentibus:
hanc nunc mihi permittas medicinam tuam.
Veniat medicina cum tuis virtutibus:
quidque ex his fecero, habeat eventum
bonum,
25 cuique
easdem dedero quique easdem a me acceperint,
sanos eos praestes. Denique
nunc, diva, hoc mihi
maiestas praestes tua, quod te supplex rogo.
tellus telluris
(f.): earth
in dies: every
day (v.l. indidem: from the same
place, i.e. womb. The manuscripts give sidus,
but this impossible.)
praesto: to
provide (with certainty)
vitale: means
of life, subsistence
arbitra:
female arbiter
item: also
reparo: to
restore
Dis, Ditis
(f.): Pluto
tego texi tectum:
to cover
imber, imbris
(m.): heavy rain
attineo attinui:
to hold back
dimittis: ventos
etc.
misces freta:
you stir up the seas
soles: poetic
plural
procellum:
storm
promitto promisi
promissum: to bring forth
tribuo tribui
tributum: to bestow
cum recesserit anima: when the soul shall have withdrawn
(from the body)
tete: emphatic te
Deum = Deorum
vicisti divom numina: you have surpassed the godly powers
of the gods (divom = divorum)
grates: thanks
(almost only in plural)
coeptum:
undertaking
For further study:
Translation by J. Wight Duff and Arnold M. Duff (1934)
Goddess revered, O Earth, of all nature Mother,
engendering all things and re-engendering them from the same womb, because thou
only dost supply each species with living force, thou divine controller of sky
and sea and of all things, through thee is nature hushed and lays hold on
sleep, and thou likewise renewest the day and dost banish night. Thou coverest
Pluto's shades and chaos immeasurable: winds, rains and tempests thou dost
detain, and, at thy will, let loose, and so convulse the sea, banishing
sunshine, stirring gales to fury, and likewise, when thou wilt, thou speedest
forth the joyous day. Thou dost bestow life's nourishment with never-failing
faithfulness, and, when our breath has gone, in thee we find our refuge: so,
whatsoe'er thou bestowest, all falls back to thee. Deservedly art thou called
Mighty Mother of Gods, since in duteous service thou hast surpassed the
divinities of heaven, and thou art that true parent of living species and of
gods, without which nothing is ripened or can be born. Thou art the Mighty
Being and thou art queen of divinities, O Goddess. Thee, divine one, I adore
and thy godhead I invoke: graciously vouchsafe me this which I ask of thee: and
with due fealty, Goddess, I will repay thee thanks. Give ear to me, I pray, and
favour my undertakings: this which I seek of p345thee, Goddess, vouchsafe to me
willingly. All herbs soever which thy majesty4 engendereth, for health's sake
thou bestowest upon every race: entrust to me now this healing virtue of thine:
let healing come with thy powers: whate'er I do in consonance therewith, let it
have favourable issue: to whomso I give those same powers or whoso shall
receive the same from me, all such do thou make whole. Finally now, O Goddess,
let thy majesty vouchsafe to me what I ask of thee in prayer.