Reading Lucretius
(99 – 55 BC) is a challenge. The syntax is far more difficult than Ovid or Vergil,
but Lucretius was still experimenting with hexameters, a type of poetry taken
over by the Romans from the Greek. Hesiod, a contemporary of Homer more or
less, wrote his didactic poems in this meter and so did Parmenides and other
Greek philosophers. Lucretius had a difficult subject and is clearly wrestling
with putting his thoughts in the right meter – and he succeeded. But I wonder
how many Romans would have understood his Latin, both for syntax and ideas.
This is clearly Latin for the well-educated Romans with a background in Greek
verse and philosophy. Suppose such a
Roman would go to a shop and ask for something in this kind of Latin, I think
the shopkeeper would have considered him as a kind of madman.
Lucretius
admired Epicurus, who based his philosophy on the materialistic views of Leucippus
and Democritus: everything consists of atoms, including the soul and the mind
and as a consequence both will dissolve after death. In his De Rerum Natura Lucretius explains and
advocates this atomistic philosophy and in this text he proofs that soul and
mind are not immortal.
This is
not a beginner’s text, so I have not explained every word. I my commentary I
have tried to be as economic as possible.
Lucretius,
De Rerum Natura, 3,417- 444
Nunc
age, nativos animantibus et mortalis
esse
animos animasque levis ut noscere possis,
conquisita
diu dulcique reperta labore
digna
tua pergam disponere carmina vita.
tu fac
utrumque uno subiungas nomine eorum
atque
animam verbi causa cum dicere pergam,
mortalem
esse docens, animum quoque dicere credas,
quatenus
est unum inter se coniunctaque res est.
Principio quoniam tenuem constare minutis
corporibus
docui multoque minoribus esse
principiis
factam quam liquidus umor aquai
aut
nebula aut fumus; nam longe mobilitate
praestat
et a tenui causa magis icta movetur,
quippe
ubi imaginibus fumi nebulaeque movetur;
quod
genus in somnis sopiti ubi cernimus alte
exhalare
vaporem altaria ferreque fumum;
nam
procul haec dubio nobis simulacra geruntur
nunc
igitur quoniam quassatis undique vasis
diffluere
umorem et laticem discedere cernis,
et
nebula ac fumus quoniam discedit in auras,
crede
animam quoque diffundi multoque perire
ocius et
citius dissolvi in corpora prima,
cum
semel ex hominis membris ablata recessit;
quippe
etenim corpus, quod vas quasi constitit eius,
cum
cohibere nequit conquassatum ex aliqua re
ac rarefactum
detracto sanguine venis,
aëre qui
credas posse hanc cohiberier ullo,
corpore
qui nostro rarus magis incohibens sit?
nativos animantibus et mortalis / esse animos
animasque levis ut noscere possis = ut noscere possis animos
animasque levis animantibus matovos et mortalis esse
animantibus: the participle animans denotes all living
beings
animos animasque: Lucretius makes a distinction between the
mind (animus) and the soul (anima) governing the vital principles.
levis…mortalis = leves …mortales
conquisita diu dulcique reperta labore / digna
tua pergam disponere carmina vita = pergam disponere carmina, conquisita diu dulcique reperta
labore, digna tua vita
conquisita diu dulcique reperta labore: sought for a long time and found by sweet
labour (Lucretius refers here to the difficult but also pleasant labour of
composing his poem. For the student Latin reading Lucretius is often hard labour…)
pergo perrexi perrectus: to continue
dispono disposui dispositum: to arrange
(carmina) digna tua vita: mind that dignus
governs the ablative! tua vita: a
formal expression for saying ` for you’, in this case Memmius to whom De rerum natura was dedicated.
tu fac utrumque uno subiungas nomine eorum /
atque animam verbi causa cum dicere pergam, = tu
fac iungas sub uno nomine utrumque eorum
(i.e. animus and anima) atque cum dicere pergam `animam’ verbi causa
verbi causa: for example
(me) dicere
quatenus: since
quoniam principio docui: what follows is the first of 29
proofs that soul and mind are mortal, occupying the remainder of book three. docui: refers to lines 277-33o, in which
Lucretius told Memmius that the soul consists of atoms.
tenuem (animam)
principium: particle, atom
aquai = aquae
nam longe mobilitate / praestat et a tenui
causa magis icta movetur: refers to the argument in 3.184-5, saying that the mind moves more
quickly than anything visible, because it is moved by images of things. The
idea is that we do not imagine things, but that images are made of particles
emanating from existing things making an impression in our mind.
quippe ubi: as of course when
in somnis: in dreams
sopio sopivi sopitum: the bring to sleep, lull
cernimus alte / exhalare vaporem altaria
ferreque fumum: we
see the altars exhaling steam high up and smoke send up
procul haec dubio nobis simulacra geruntur: without any doubt these are
brought to us as images (some editions have feruntur
for geruntur, but the meaning is the
same.)
quassatis vasis: the example of broken vases is on purpose, as
a vase containing water is like our body containing the soul.
undique (everywhere) goes with diffluere
latex laticis (m.): fluid
in corpora prima: in its primal parts (i.e. the soul is a
agglomeration of various atoms which at death will dissolve.)
quipped etinem: therefore indeed
cohibere (animam):
to hold the soul together
rarefacio –feci –factum: to make thin
detracto sanguine venis: abl. abs.
aëre qui credas posse hanc cohiberier ullo, / corpore
qui nostro rarus magis incohibens sit? = qui
credas hanc cohibiberier ullo aëre, qui incohibens sit magis rarus nostro
corpore?
qui credas: how could you believe
cohiberier = cohiberi
incohibens (animam) sit: could hold the soul together (incohibens is an emendation for the
manuscript reading incohibescit. Both words are unattested elsewhere. An emendation is
necessary as the idea must be that we with our `thick’ body can contain the
soul, but air, with its `thin’ (rarus)
body can’t.)
Translation
by William Ellery Leonard, 1916
Now
come: that thou mayst able be to know
That
minds and the light souls of all that live
Have
mortal birth and death, I will go on
Verses
to build meet for thy rule of life,
Sought
after long, discovered with sweet toil.
But
under one name I'd have thee yoke them both;
And
when, for instance, I shall speak of soul,
Teaching
the same to be but mortal, think
Thereby
I'm speaking also of the mind-
Since
both are one, a substance inter-joined.
First,
then, since I have taught how soul exists
A subtle
fabric, of particles minute,
Made up
from atoms smaller much than those
Of
water's liquid damp, or fog, or smoke,
So in
mobility it far excels,
More
prone to move, though strook by lighter cause
Even
moved by images of smoke or fog-
As where
we view, when in our sleeps we're lulled,
The
altars exhaling steam and smoke aloft-
For,
beyond doubt, these apparitions come
To us
from outward. Now, then, since thou seest,
Their
liquids depart, their waters flow away,
When
jars are shivered, and since fog and smoke
Depart into
the winds away, believe
The soul
no less is shed abroad and dies
More
quickly far, more quickly is dissolved
Back to
its primal bodies, when withdrawn
From out
man's members it has gone away.
For,
sure, if body (container of the same
Like as
a jar), when shivered from some cause,
And
rarefied by loss of blood from veins,
Cannot
for longer hold the soul, how then
Thinkst
thou it can be held by any air-
A stuff
much rarer than our bodies be?