I don’t care about clothing and I hate fashion shops:
whatever the local Aldi has sometimes on offer is good enough for me. I share
this character trait with other men – hipsters and some others excluded. I also
can’t tell what a woman was wearing the last time I saw her, even when on the
same day she has changed clothes. This, I understand from Ovid, is a
carelessness and negligence unforgivable in the beginning of a relationship: if
you want to keep a girl, praise whatever she is wearing and flatter her!
Ovid, Ars Amatoria,
book 2, 295 – 314
Sed te,
cuicumque est retinendae cura puellae, 295
attonitum forma fac putet esse sua.
Sive erit in Tyriis, Tyrios laudabis amictus:
sive erit in
Cois, Coa decere puta.
Aurata est?
ipso tibi sit pretiosior auro;
gausapa si sumpsit, gausapa sumpta
proba. 300
Astiterit
tunicata, 'moves incendia' clama,
sed timida, caveat frigora, voce roga.
Conpositum
discrimen erit, discrimina lauda:
torserit igne comam, torte capille, place.
Brachia
saltantis, vocem mirare canentis,
305
et, quod desierit, verba querentis habe.
Ipsos
concubitus, ipsum venerere licebit
quod iuvat, et quae dat gaudia voce notes.
Ut fuerit
torva violentior illa Medusa,
fiet amatori lenis et aequa suo. 310
Tantum, ne
pateas verbis simulator in illis,
effice, nec vultu destrue dicta tuo.
Si latet, ars
prodest: adfert deprensa pudorem,
Atque adimit merito tempus in omne
fidem.
retinendae puellae
(gen.): for the girl to be kept
attonitus :
astonished
forma sua abl.
Tyriis (amictibus)
Tyrius: purple
(The city of Tyrus was famous for its purple
amictus – us
(m.): dress, garment
Coa (n.
plur.): purple garments from Cos
tibi: dative of
interest: in your opinion, she is etc.
gausapa -orum:
a shaggy woollen cloth (mostly f., but here n, pl.)
sumo sumpsi
sumptum: ro take, use
asto: to stand erect
tunicatum: dressed
in a tunic (i.e. underware, leaving little room for phantasy, Of course this is at home, not in public.)
moveo incendia:
set on fire
timida voce
abl.
caveat frigora:
whether she will beware of the cold
conpositum
discrimen: a combed hair parting
torqueo torsi
torsum: to twist, curl
igne: that is
with the calamistrum, (curling-iron) heated
in fire
brachium: arm
salto: to
dance (like in Indian dancing, the movement of the arms played an important
role)
desino desii:
to cease, stop
verba querentis
habe: unusual construction `have words of one complaining’ = `complain that
she stops’
Ipsos concubitus,
ipsum venerere licebit quod iuvat: venerere
goes also with ipsos concibutus `It
will be allowedvenerate the very acts of making love and that what you like in
particular’
et quae dat gaudia voce notes: a locus
desperatus. The reading of the manuscripts is et quaedam gaudia noctis habe. This reading has been rejected as it
doesn’t fit the context, namely praising the girl. I wonder if this is a valid
argument, as the Latin is clear enough, but I am not a specialist in textual criticism.
The emendation of the text above made by Goold in 1965 and found on internet is
now questioned and the alternative proposed in 1892 by Ellis: et quae
clam gaudia noctis habes (or habet
when it refers to the girl) is considered more satisfying. Gould’s emendation
takes puella is subject of dat: `and which joys she gives, you shall
express with your voice ‘. Ellis: and which joys of the night, you shall have
it secretly.’
torvus: wild,
fierce (abl. with Medusa)
violentior:
i.e. not under control yet
tantum effice:
act in such a way
ne pateas simulator:
that don’t you manifest yourself as a
feigner
destruo destruxi
destructum: destroy
prosum (prodesse): to be useful
deprendo deprendi
deprensum: to take away, find out (subject: ars)
pudorem: i.e.
she will not sleep with you anymore
adimo ademi
ademptum: to take away (subject: ars deprensa)
merito: rightly
tempus in omne
(= in omne tempus): forever
Rather free translation by Julian May (1930)
If you want to keep your mistress's love, you must make
her think you're dazzled with her charms. If she wears a dress of Tyrian
purple, tell her there's nothing like Tyrian purple. If she's wearing a gown of
Coan stuff, tell her that there's nothing becomes her so enchantingly. If she's
ablaze with gold, tell her that you think gold's less brilliant than her
charms. If she's clad in winter furs, tell her they're lovely; if she appears
in a flimsy tunic, tell her she sets you on fire, and say you hope she won't
catch cold. If she wears her hair parted on her forehead, say you like that
style. If she has it frizzed and fuzzy, say, "How I love it frizzed!"
Praise her arms when she dances, her voice when she sings, and when she ceases,
say how sorry you are it came to an end so soon. If she admits you to her bed,
adore the seat of all your bliss, and in tones trembling with delight tell her
what a heaven she makes for you. Why, even if she were grimmer than the
terrible Medusa, she would grow soft and docile for her love. Be a good
dissembler and never let your face belie your words. Artifice is a fine thing
when it's not perceived; once it's discovered, discomfiture follows. Confidence
is gone for ever.
No comments:
Post a Comment