In 1910 the poet Frances Cornford wrote the poem `To a
Fat Lady Seen from the Train ‘:
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody loves,
Why do you walk through the fields in gloves,
When the grass is soft as the breast of doves
And shivering-sweet to the touch?
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
The classicist A. E. Houseman immediately parodied this
poem:
O why do you walk through the fields in boots,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody shoots,
Why do you walk through the fields in boots,
When the grass is soft as the breast of coots
And shivering-sweet to the touch?
Parody must be as old as poetry and a famous example can
be found in the Appendix Vergiliana,
a collection of poems ascribed to Vergil, but in reality from various unknown
poets from the first century. Part of this Appendix is the Catalepticon `trifles’,
a collection 15 or 16 poem, mostly with a funny character. One of these is
number 10, a parody on Catullus 4, which I have posted earlier. Instead of Catullus’
elegant yacht, the career of the muleteer Sabinus is described, who was the
fastest of all muleteers. He started from humble origin, but ended as magistrate,
sitting on an ivory seat (eburnea sede).
Whole phrases are quoted verbatim from
Catullus, but sometimes the meaning is different, as for instance `insula’ and ``Cytorio
iugo’. This poem should be read with the original of Catullus at hand as then
the masterly parodying will become apparent. It also parodies Catullus’ fondness for
archaisms.
Sabinus has not been identified.
Catalepticon X
Sabinus ille, quem uidetis, hospites,
ait fuisse mulio celerrimus,
neque ullius uolantis inpetum cisi
nequisse praeterire,
siue Mantuam
opus foret
uolare, siue Brixiam.
et hoc negat
Tryphonis aemuli domum
negare nobilem
insulamue Ceryli,
ubi iste, post
Sabinus, ante Quinctio,
bidente dicit
attodisse forcipe
comata colla,
ne Cytorio iugo
premente dura
uulnus ederet iuba.
Cremona
frigida, et lutosa Gallia,
tibi haec
fuisse et esse cognitissima,
ait Sabinus;
ultima ex origine
tua stetisse
dicit in uoragine,
tua in palude
deposisse sarcinas,
et inde tot
per orbitosa milia
iugum tulisse,
laeua siue dextera
strigare mula
siue utrumque ceperat.
(one verse
missing.)
neque ulla
uota semitalibus deis
sibi esse
facta praeter hoc nouissimum:
paterna lora
proximumque pectinem.
sed haec prius fuere: nunc eburnea
sedetque sede
seque dedicat tibi,
gemelle
Castor, et gemelle Castoris.
mulio mulionis
(m.) : mule driver
cisium: light
two-wheeled vehicle (Gallic loanword)
opus foret uolare:
it was necessary to go in a hurry (foret
is an archaic form for esset)
hoc negat …negare:
`this (fact) denies the famous house of rivalling Tryphon or the storage houses
of Ceryius to deny (that Sabinus is the fastest)’ i.e. they have to admit that
Sabinus is the fastest. An insula was
a block apartments for poor people, but here a complex of houses and stables.
Ubi..iuba: Where he, that later (called) Sabinus, former
Quinctio, said to have shorn the hairy necks (of mules) with double scissors (bidente forcipes) in order that the stiff manes (iuba, iubae) don’t give a wound (i.e. damage the skin), while
the Cyrtoian yoke is pressing’. attodisse is an old form for attondisse and forceps (scissors) is the old word for forfex.
Cremona is a
city in Gallia Cisalpina on the river
Po, where Sabinus was born.
lutosus: muddy
ultima ex origine:
from earliest childhood
vorago voraginis
(f.): abyss (cf. Catullus: cacumine
`top’, tua i.e. Cremona)
palus paludis
(f.): swamp
deposisse = deposuisse
sarcina: load, burden
tot per orbitosa
milia: `through endless ways full of cart-cuts’ orbitosa
from orbita `cart-cut’, milia are the milestones alongside the roads.
iugum tulisse
(= pertulisse): to have brought to
its destination the yoke/pair of mules (mulae)
strigare ceperat
(= coeperat): begun to slow down
semitalibus deis: for the gods of the roads
hoc novissimum:
this final vote
paterna lora
proximumque pectinem: the reigns inherited from his father and the most
recently bought currycomb (a comb for the manes of the mules) were dedicated to
the gods of the road.
gemelle Castor, et
gemelle Castoris: the twin (gemellus)
Castor and Pollux were of course protectors of seafarers and had nothing to do
with muleteers!
Translation by Joseph J. Mooney (1916):
O STRANGERS, that Sabinus whom you see
Doth say he was the fastest muleteer,
And didn't fail to go beyond the speed
Of any gig that flew, e'en were the task
To fly to Brixia or Mantua.
And this the emulating Tryphon's house
Or noble island of Caerulus don't,
He says, deny, nor th' situation rough
Where that Sabinus, as he afterwards
Became, aforetime says its bushy neck
He sheared for Quinctius with the double shears,
Lest 'neath the boxwood collar pressing, hair
So hard might cause a wound. Cremona cold,
To thee, and thee, O Gaul, that's filled with mud,
Sabinus says these things both were and are
Particularly known, and says that at
His earliest origin he stood amid
Thy depths, and in thy marshes dropped his packs,
And through so many rutty miles from there
He bore his yoke, and whether on the left
Or on the right the mule began to sink,
Or both together. . . .
Nor had he for himself to wayside gods
An offering made, except this final one,
His father's reins and newest curry-comb.
.But these are what have been in former times:
Upon an ivory seat he now doth sit
And dedicates himself to thee, the twin
That's Castor, and to Castor's brother twin.
No comments:
Post a Comment