When in 1944 Helen Waddell (1889 – 1965) had almost finished
the first draft of a manuscript for a second book of Mediaeval Lyrics, she
began to have mental fall outs and lapses of memory, probably due to brain strokes or dementia preacox. The book was published posthumously
in 1976 with the effort of friends and scholars detecting sources and filling
now and then a gap in the translation
This poem by Boethius concludes book 1 of his Consolatio Philosophiae, written in his
cell and waiting for his death. Philosophia,
a majestic woman, is speaking to him and encouraging him to clear his mind from
passions in order to see the truth. The poem starts with three nature
comparisons: like stars are hindered by dark clouds in spreading their light
and the clear sea is made muddy by a storm and the course of a mountain river
is sometimes stopped by a rock having strolled down from the top, so our mind
is cloudy when still filled with passions.
But whereas Boethius in his imprisonment still had his
mind as a resource and escape, Hellen Waddell was in her final years a prisoner
of her own and once brilliant mind, with no possibility of escape.
Boethius, Consolatio Philosophiae 1, m.7
(Meter: Adonic - u u | - -)
nubibus atris ater: dark
condita nullum conditus: hidden
fundere possunt fundo: to pour out,
shed, spread
sidera lumen.
si mare
uoluens acc. !
turbidus
Auster Auster: South Wind
misceat aestum, stirs
up till a storm
uitrea dudum vitrea (unda): clear / dudum: just, recently
parque serenis par + dat: equal to, resembling
unda diebus
mox resoluto
sordida caeno filthy
by dissolved mud (caenum)
uisibus
obstat, hampers
(clear) vision
quique uagatur vagor: to roam, wander
montibus altis
defluus amnis
saepe resistit resisto: to stop, stand still
rupe soluti by
a rock (rupes f.), a dam (obex f.) of a fallen stone
obice saxi
tu quoque si
uis
lumine claro
cernere uerum, cerno: to discern / verum : the truth
tramite recto take
your mountain path (calles) on a straight
side-path(trames)
carpere
callem:
gaudia pelle, pello:
to cast out
pelle timorem
spemque fugato fugato: 2nd sg fut imperat act
nec dolor adsit,
nubila mens
est
uinctaque frenis subdued
by reigns (frenum)
haec ubi
regnant. haec: gaudia, timor et spes
Translation by
Helen Waddell:
Stars hidden by dark clouds
Can give no
light,
If the South Wind stirs up the rolling sea.
The wave that
once was like crystal
Clear as a shining
day
Now fool with loosened mud
Decieves the
light.
The stream that strayed
Down from the
mountain top
Is dammed by fallen fragments of loose chalk.
And you, if you would look clear-eyed on truth,
Would take the
mountain track,
Be rid of joy and fear and hope and pain.
The mind is
fogged
Held in with bit
and reign
When these have
power.
More Latin Lyrics:
From Virgil to Milton (posthumous, edited by Dame Felicitas Corrigan, 1976)
No comments:
Post a Comment