Nowadays there are mobiles and skype to communicate with
family and friends when one is abroad.
When some 25 – 35 years ago I was on holiday in France, Spain, India or
wherever, there was just the public phone, operating on coins, lots of coins,
so mostly I didn’t make a call. No news is good news.
In Roman times means of communication were even more limited,
just letters, as we all know from Cicero and Pliny. Writing was not always or
may be mostly not an option, as there was no regular postal service and one was
dependent of people going back to one’s hometown.
Of course travelling was dangerous and the home front was
eagerly awaiting the return of a beloved one or friend. When talented, one could even make a welcome poem.
Catullus was talented and he made a poem for his friend Veranius on his return
from a campaign in Spain. The date is uncertain, but 60 BC has been proposed.
Catullus IX.
ad Veranium
Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos
anumque matrem?
venisti. o mihi nuntii beati!
visam te
incolumem audiamque Hiberum
narrantem
loca, facta nationes,
ut mos est
tuus, applicansque collum
iucundum os
oculosque suaviabor.
o quantum est
hominum beatiorum,
quid me
laetius est beatiusve?
antisto antisteti
antistatum (+ dat.): to surpass
milibus trecentis
(amicis): both numbers are used as
an expression for a large number, so combined
to 300.000 they express Catullus’ great endearment for his friend.
venistine: have
you truly come?
penates:
household gods, guarding one’s home
unanimus: of
one mind
anus, anus:
old women, but here adjective `old’
nuntii beati: exclamatory, but either a gen. sg. or nom.
plur. An exclamatory genitive is common
in Greek, but rare in Latin. The use of a plural for a singular is rare too and
commentators differ. When genitive, it could either be from nuntius or nuntium.
beatus is here
active `bringing joy’
viso visi visum:
to see, visit (a frequentative, i.e. a verb denoting a repeated action, of video)
incolumis
incolumis: unharmed, safe
Hiberum:
genitive!
applicansque collum:
turning the neck (for embracing)
suavior: to
kiss (An 100 years old Dutch school commentary explains that men kissing each
other was usual in Roman times - as it still is around the Mediterranean – as it
was something not done in Western Europe.)
o quantum…quid:
how many… who (the use of the neuter is not uncommon in exclamations.)
Translation by Richard Burton (1894)
TO VERANIUS RETURNED FROM TRAVEL
Veranius! over every friend of me
Forestanding, owned I hundred thousands three,
Home to Penates and to single-soul'd
Brethren, returned art thou and mother old?
Yes, thou art come. Oh, winsome news come well!
Now shall I see thee, safely hear thee tell
Of sites Iberian, deeds and nations 'spied,
(As be thy wont) and neck-a-neck applied
I'll greet with kisses thy glad lips and eyne.
Oh! Of all mortal men beatified
Whose joy and gladness greater be than mine?
What a wonderful blog! I have just found it and I'm afraid I'm going to spend the whole day in it! Congratulations!
ReplyDelete