Epigrams by Martial are very instructive for our knowledge
of daily life at Rome. I never realized that shoemakers had to chew the leather
of old shoes to make it supple again: a repulsive practice especially when the
shoe was old and dirty (luto putre:
dirty (puter, putre) with mud (lutum). A job not to be envied! However
the unknown shoemaker in this epigram has inherited an estate at Praeneste from
his patron. Praeneste is a city 25 km eastern of Rome and was a favourite
summer resort for wealthy Romans due to it cool breezes.
Martial leaves us in the dark about how this shoemaker
was made an heir. Some manuscripts read in line 3 decepti patroni: `deceived patron’ and this is the reading of the
text at Perseus, but the text below is from the Latin Library. The translation
below follows the reading decepti.
Martial is clearly full of resentment against the
shoemaker – or at least pretends to be in this poem – and wonders why he as a
well-educated man, living from his poems, ever took up his job as an underpaid
poet, whereas an uneducated man could become so rich. A sentiment still valid today for many
educated, but poorly paid writers and scholars.
Martial, book
9, LXXIII
Dentibus
antiquas solitus producere pelles
et mordere luto putre vetusque solum,
Praenestina
tenes defuncti rura patroni,
in quibus indignor si tibi cella fuit;
rumpis et
ardenti madidus crystalla Falerno
5
et pruris domini cum Ganymede tui.
at me
litterulas stulti docuere parentes:
quid cum grammaticis rhetoribusque mihi?
Frange leves
calamos et scinde, Thalia, libellos,
si dare sutori calceus ista potest. 10
solitus: used
produco produxi
productum: (here) to make longer, stretch
out
pellis –is (f.):
skin, hide
mordeo morsi
morsum: to bite
solum: sole of
a shoe
rus ruris
(n.): lands, estate
indignor indignatus sum: to deem unworthy, be
indignant
cella: cell, small
room
rumpo rupi ruptum:
to break
madidus: drunk
ardenti Falerno:
Falernum was expensive wine. The
shoemaker mixes it with hot water – as was common praxis (yuck!) – and so
breaks the expensive crystal glass.
prurio: to
itch
Ganymedes: a
reference to the beautiful young man reaped by Zeus from earth to become his
wine –pourer. Here also used for toy-boy.
litterula:
literary learning
docuere = docuerunt
quid cum...mihi:
what have I to do with, wat use was it for me
frango fregi
fractum: to break
calamus: reed,
pen
Thalia: the
muse of poetry
scindo scidi scissum:
to tear
sutor –is (m.):
shoe-maker
calceus: shoe,
half-boot
Translation: Bohn's Classical Library (1897), adapted by
Roger Pearse (2008).
You, whose business it once was to stretch old skins with
your teeth, and to bite old soles of shoes besmeared with mud, now enjoy the
lands of your deluded patron at Praeneste, where you are not worthy to occupy
even a stall. Intoxicated with strong Falernian wine, too, you dash in pieces
the crystal cups, and plunge yourself in debauchery with your patron's
favourite. As for me, my foolish parents taught me letters. What did I want with
grammarians and rhetoricians? Break up, my muse, your flowing pen, and tear up
your books, if a shoe can secure such enjoyments to a cobbler.
No comments:
Post a Comment