At the
moment I am writing this post, the first snow of this winter has fallen here. Looking
for an appropriate text, I found this poem by Alcuin (though sometimes attributed
to Bede). Alcuin (c. 735 – 19 May 804) was an English monk working at the court
of Charlemagne and one of the scholars responsible for the Carolinian Renaissance.
This poem is about a quarrel between Spring and Winter: shepherds come together
in praise of the cuckoo, whom they want to come. Winter and Spring come too and
a strife arises between these two, as Spring wants the cuckoo to come too, but
Winter wants this bird to stay away. At the end Palaemon and Daphnis – the old
and the young shepherd from Virgil’s Eclogues – support Spring.
As for
me, for the time being I support Winter: first a lot of snow!
I have
left the first part out, but you can read it in the translation below.
Alcuin, Conflictus
Veris et Hiemis.
Meter: hexameter
Ver:
Opto
meus veniat cuculus, carissimus ales.
omnibus
iste solet fieri gratissimus hospes
in
tectis, modulans rutilo bona carmina rostro.
Opto veniat = opto ut
veniat
in omnibus tectis: (tectum:
roof, house, but as far as I know the cuckoo is a wood bird )
modulo: to sing
rutilo rostro: with a red beak
Hiems:
Tum
glacialis Hiems respondit voce severa:
non
veniat cuculus, nigris sed dormiat antris.
iste
famem secum semper portare suescit.
antrum: cave (it was unknown that the cuckoos in
Europa spent wintertime in Africa)
fames –is
(f.)
suescit = consuescit
(the reason why the cuckoo used to take hunger with it, is that during spring the store of winter food was often
becoming critically low and there was no new harvest yet.)
Ver:
Opto
meus veniat cuculus cum germine laeto,
frigora
depellat, Phoebo comes almus in aevum.
Phoebus
amat cuculum crescenti luce serena.
germen –inis (n.): bud, germ
(cum) Phoebo
(Phoebus: the sun)
comes comitis (m., f,): companion
almus: foodgiving
aevum: time, eternity
Hiems:
Non
veniat cuculus, generat quia forte labores,
proelia
congeminat, requiem disiungit amatam,
omnia
disturbat; pelagi terraeque laborant.
generat quia = quia
generat
forte: perhaps
congemino: to double (because often in wintertime no war
expeditions were undertaken.)
disiungo disiunxi disiuntum: to break
pelagus: the sea
Ver:
Quid tu,
tarda Hiems, cuculo convitia cantas?
qui
torpore gravi tenebrosis tectus in antris
post
epulas Veneris, post stulti pocula Bacchi.
tardus: slow
convitium: reproach
torpor –oris (m.): sluggishness
tenebrosus: dark
tectus: covered
Hiems:
Sunt
mihi divitiae, sunt et convivia laeta,
est
requies dulcis, calidus est ignis in aede.
haec
cuculus nescit, sed perfidis ille laborat.
divitiae –arum: riches
convivium: feast
calidus: warm
aedes
aedis (f. usually plural)
Ver:
Ore
ferat flores cuculus, et mella ministrat,
aedificatque
domus, placidas et navigat undas,
et generat soboles, laetos et vestiet agros.
mel mellis
(n.): honey
placidas et navigat undas: in summertime there are less
storms than in autumn and winter, but if the cuckoo is responsible for that...
soboles –is (f.): offspring
vestio: to clothe, dress
Hiems:
Haec
inimica mihi sunt, quae tibi laeta videntur.
sed
placet optatas gazas numerare per arcas
et
gaudere cibis simul et requiescere semper.
inimicus: hostile
placet (mihi)
gaza: treasure
arca:
chest
cibus: food
Ver:
Quis
tibi, tarda Hiems, semper dormire parata,
divitias
cumulat, gazas vel congregat ullas,
si ver
vel aestas ante tibi nulla laborant?
aestas aestatis: summer
nulla laborant: produce nothing
Hiems:
Vera
refers: illi, quoniam mihi multa laborant,
sunt
etiam servi nostra ditione subacti.
iam mihi
servantes domino, quaecumque laborant.
vera refers: you say true things
nostra ditione subacti: subjected to my dominion (ditione = dicione)
Ver:
Non
illis dominus, sed pauper inopsque superbus.
Nec te iam poteris per te tu pascere tantum
ni tibi
qui veniet cuculus alimonia praestat.
inops inopis: weak
superbus: arrogant
Palemon:
Tunc
respondit ovans sublime e sede Palemon
et
Dafnis pariter, pastorum et turba piorum:
'Desine
plura, hiems: rerum tu prodigus, atrox.
et
veniat cuculus, pastorum dulcis amicus,
collibus
in nostris erumpant germina laeta,
pascua
sint pecori, requies et dulcis in arvis.
et
virides rami praestent umbracula fessis,
uberibus
plenis veniantque ad mulctra capellae,
et
volucres varia Phoebum sub voce salutent.
quapropter
citius cuculus nunc ecce venito!
tu iam
dulcis amor, cunctis gratissimus hospes.
omnia te
expectant, pelagus tellusque polusque.
salve,
dulce decus, cuculus per saecula salve!'
ovo: to rejoice
turba: crowd
desine plura: say no more
prodigus: wasteful
atrox atrocis: horrible
collis collis (m.): hill
erumpi erupi eruptum: to break through
pascuum: pasture
arvum: field, ploughed field
viridis,-is: green
ramum: branch
praesto praestiti praestatum: to give, provide
umbraculum: shadow
fessus: tired
uberibus plenis veniantque ad mulctra capellae: and my she-goats come with full
udders come to the milking –pails .(a bucket for collecting milk)
volucris volucris (f.): bird
varia sub voce: with various voices
citius:
very fast
venito: imperative third singular
tellus telluris (f.): earth
polus: sky
decus decoris (n.): beauty
Translation
by Helen Waddell:
ALCUIN
The
Strife between Winter and Spring
From the
high mountains the shepherds came together,
Gathered
in the spring light under branching trees,
Come to
sing songs, Daphnis, old Palemon,
All
making ready to sing the cuckoo's praises.
Thither
came Spring, girdled with a garland,
Thither
came Winter, with his shaggy hair.
Great
strife between them on the cuckoo's singing.
Spring.
I would that he were here,
Cuckoo !
Of all
winged things most dear,
To every
roof the most beloved guest.
Bright-billed,
good songs he sings.
Winter.
Let him not come,
Cuckoo !
Stay on
in the dark cavern where he sleeps,
For
Hunger is the company he brings.
Spring.
I would that he were here,
Cuckoo !
Gay buds
come with him, and the frost is gone,
Cuckoo,
the age-long comrade of the sun.
The days
are longer and the light serene.
Winter.
Let him not come,
Cuckoo!
For toil
comes with him and he wakens wars,
Breaks
blessed quiet and disturbs the world,
And sea
and earth alike sets travailing.
Spring.
And what are you that throw your blame on him ?
That
huddle sluggish in your half-lit caves
After
your feasts of Venus, bouts of Bacchus ?
Winter.
Riches are mine and joy of revelling,
And
sweet is sleep, the fire on the hearth stone.
Nothing
of these he knows, and does his treasons.
Spring.
Nay, but he brings the flowers in his bright bill,
And he
brings honey, nests are built for him.
The sea
is quiet for his journeying,
Young
ones begotten, and the fields are green.
Winter.
I like not these things which are joy to you.
I like
to count the gold heaped in my chests;
And
feast, and then to sleep, and then to sleep.
Spring.
And who, thou slug-a-bed, got thee thy wealth?
And who
would pile thee any wealth at all,
If
spring and summer did not toil for thee?
Winter.
Thou speakest truth; indeed they toil for me.
They are
my slaves, and under my dominion.
As
servants for their lord, they sweat for me.
Spring.
No lord, but poor and beggarly and proud.
Thou
couldst not feed thyself a single day
But for
his charity who comes, who comes!
Cuckoo!
Then old
Palemon spake from kis high seat,
And
Daphnis, and the crowd of faithful shepherds.
"
Have done, have done, Winter, spendthrift and foul,
And let
the shepherd's friend, the cuckoo, come.
And may
the happy buds break on our hills,
Green be
our grazing, peace in the ploughed fields,
Green
branches give their shadow to tired men,
The
goats come to the milking, udders full,
The
birds call to the sun, each one his note.
Wherefore,
O cuckoo, come, O cuckoo, come !
For thou
art Love himself, the dearest guest,
And all
things wait thee, sea and earth and sky.
All
hail, beloved : through all ages, hail !
No comments:
Post a Comment