I
recently bought a collection of essays by the German Latinist Friedrich
Klinger, Römische Geisteswelt, first
published in 1943, second edition 1956. Given the year of its first publication
I thought Klinger had gone into some inner exile, but on his German Wiki
biography it is stated that in 1933 he subscribed a document by German
professors endorsing Hitler. Well, the essays are excellent and one of them is
devoted to Horace Ode 2.6. I don’t think I have read this ode before and I took
the commentaries on Horace by Nisbet/Hubbard and Hans Syndikus out of my shelf:
endless references and learned asides. Of course such commentaries are useful,
but it reminds me of a commentary on Latin poets by a Dutch professor,
remarking in his foreword that often a poem serves as a coat-hanger for a
commentator to hang his knowledge and learnedness on. In my opinion a poem
should initially be read with the least possible distraction of commentaries. Of course some explanation is necessary, not
just for the geographical references – unless one has taken the trouble to
learn the Oxford Classical Dictionary by heart - but also for the now and then
dense formulation. When questions remain
or when one wants to delve further into interpretations, then indeed are there
the massive commentaries.
Apart
from being a poet, Horace also served as an officer in the Roman army. In this
poem he asks his friend Septimus not to go on campaign to Spain, where they
originally planned to go together, but to go with him to some pleasant place to
spend there their remaining days. In the last stanza Horace is pathetic: he
imagines his friend shedding tears on his funeral pyre. Irony or a sentimental
mood? And that is a question no commentary can defintively answer...
Horace,
Odes, 2,6
(Sapphic meter: -
u - x
- u u - u - -
- u - x - u
u - u - -
- u - x - u
u - u - -
- u u - u )
Septimi,
Gadis aditure mecum et
Cantabrum
indoctum iuga ferre nostra et
barbaras
Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda,
Tibur
Argeo positum colono 5
sit meae
sedes utinam senectae,
sit
modus lasso maris et viarum
militiaeque.
Unde si
Parcae prohibent iniquae,
dulce
pellitis ovibus Galaesi 10
flumen
et regnata petam Laconi
rura Phalantho.
Ille
terrarum mihi praeter omnis
angulus
ridet, ubi non Hymetto
mella
decedunt viridique certat
15
baca Venafro,
ver ubi
longum tepidasque praebet
Iuppiter
brumas et amicus Aulon
fertili
Baccho minimum Falernis
invidet uvis. 20
Ille te mecum locus et beatae
postulant
arces; ibi tu calentem
debita
sparges lacrima favillam
vatis amici.
Gadis = Gades.
Gades, ium is modern Cadiz, proverbial
for `the end of the world’.
aditure: `you who were about to go’
Cantabrum: `the Cantabrier’ , collective singular. The Cantabri were a Celtic tribe, living in
N.W. Spain, hence Cantabia. They fought a guerrilla war with the Romans.
Augustus himself tried to subdue them between 27 and 25 BC.
Syrtis =
Syrtes, the sandbanks before the coast of Lybia
astuo:
1) to burn, 2 to be tossed. (unda
goes with the second meaning, but keeping the location in mind, the first
meaning is also present.)
Tibur Tiburis (n.): modern Tivoli, said to be founded (positum) by the (legendary) Argive settler
Tiburtus.
sit modus lasso maris et viarum / militiaeque: may there be an end (modus) for one who is wearied of the sea, campaigns and the military.
(In fact the genitives also go with modus,
but this double dependency is impossible to translate.)
Unde si Parcae prohibent iniquae: if the hostile Parcae (goddesses of destiny)
prevent me from this
Galaesi flumen: probably the river Citrezze/ Giadrezze in
Italy near Tarente, famous for the sheep on its banks. In order to protect
their wool, they were covered with a kind of leather jackets (pellitus: covered in skins)
regnata petam
Laconi / rura Phalantho: I will strive after the rural areas of Sparta, ruled
by Phalenthus. Phalenthus was the founder of the Spartan colony Tarente
ubi non Hymetto / mella decedent:
where the honey does not give way to (the honey of) the Hymettus (A mountain in
Attica, famous for its honey.)
viridique certat / baca
Venafro: And the berry (of the olive-tree) rivals with (the berries of the olive-trees
of) green Venafro (A city in Samnium in Southern Italy, famous for its olive
oil.)
tepidas brumas: mild winters
Aulon: a valley near Tarente where excellent wine
came from due to fertile Bacchus. The Falernum is is a famous wine from
Campania.
beatae arces: the happy hills (around Tarente)
calentem favillam: the glowing ash
vatis amici: emphatically placed at the end. Horace is not
a military, but a poet (vatis)!
Septimius,
who with me would brave
Far
Gades, and Cantabrian land
Untamed
by Rome, and Moorish wave
That
whirls the sand;
Fair
Tibur, town of Argive kings,
There
would I end my days serene,
At rest
from seas and travellings,
And
service seen.
Should
angry Fate those wishes foil,
Then let
me seek Galesus, sweet
To
skin-clad sheep, and that rich soil,
The
Spartan's seat.
O, what
can match the green recess,
Whose
honey not to Hybla yields,
Whose
olives vie with those that bless
Venafrum's
fields?
Long
springs, mild winters glad that spot
By
Jove's good grace, and Aulon, dear
To
fruitful Bacchus, envies not
Falernian
cheer.
That
spot, those happy heights desire
Our
sojourn; there, when life shall end,
Your
tear shall dew my yet warm pyre,
Your
bard and friend.
Horace.
The Odes and Carmen Saeculare of Horace. John Conington. trans. London. George
Bell and Sons. 1882.
I was just reading this one last night in my copy of "Odes of Horace."
ReplyDeleteThat translation was rather different, but I like both variants, and thanks for posting the meter explanations..............awesome blog overall.
Hi Nader, thanks for the compliment. As for translations: those online are moslty copy free out of date translations, They have their own beauty, but I am afraid that for many modern (young) readers they are as incomprehensable as the Latin original...
ReplyDelete