Last
weekend I had my traditional autumn walking weekend with 3 friends. Like last
year, the weather was glorious for the time of the year. Also like last year we
noticed that we are getting older: earlier to bed and less boozing. One of us
posted a picture on facebook with me making coffee in the morning and remarked:
`with the climbing of years earlier to bed and earlier up.’
Seneca
would not have been Seneca if he had not said something about old age in his
letters to Lucilius. And indeed, he did! I immediately confess that I haven’t
read all his letters or forgot about what I have read, but typing `Seneca old
age’ gave me letter 12. In the opening parts of this letter he describes a scene in which he after a long
time is coming to one of his villas. Looking around he sees that things are
rather old: the villa needs repair; the trees are no longer fresh and so on.
And then he realizes that the villa has flourished under him and that he has
planted the trees with his own hands….
Of
course at the end he reassures Lucilius that men (and women) should not constrain
themselves by fear of old age and death.
After last
years’ walking weekend I wrote about the same topic with a post on Cicero’s De Senectute, and recently I posted
something about the same book, so it may appear that it worries me. Well sixty
is nowadays the new forty, so I am now 36 – no age to be troubled about such
trivial things as old age. You girls in your twenties and thirties: here I
come!
Seneca Epistulae Morales 12 1-3
SENECA
LUCILIO SUO SALUTEM
[1]
Quocumque me verti, argumenta senectutis meae video. Veneram in suburbanum meum
et querebar de impensis aedificii dilabentis. Ait vilicus mihi non esse
neglegentiae suae vitium, omnia se facere, sed villam veterem esse. Haec villa
inter manus meas crevit: quid mihi futurum est, si tam putria sunt aetatis meae
saxa? [2] Iratus illi, proximam occasionem stomachandi arripio. 'Apparet'
inquam 'has platanos neglegi: nullas habent frondes. Quam nodosi sunt et
retorridi rami, quam tristes et squalidi trunci! Hoc non accideret si quis has
circumfoderet, si irrigaret.' Iurat per genium meum se omnia facere, in nulla
re cessare curam suam, sed illas vetulas esse. Quod intra nos sit, ego illas
posueram, ego illarum primum videram folium. [3] Conversus ad ianuam 'quis est
iste?' inquam 'iste decrepitus et merito ad ostium admotus? foras enim spectat.
Unde istunc nanctus es ? quid te delectavit alienum mortuum tollere?' At ille
'non cognoscis me?' inquit: 'ego sum Felicio, cui solebas sigillaria afferre;
ego sum Philositi vilici filius, deliciolum tuum'. 'Perfecte' inquam 'iste
delirat: pupulus etiam delicium meum factus est? Prorsus potest fieri: dentes
illi cum maxime cadunt.'
quocumque: wherever
verto verti vertum: to turn
suburbanum: a villa near the city
queror questus sum: to complain
impensa: cost (The penny-pincher! Seneca was the
richest man in his days! Ah yes, this is an imagined situation.)
dilabor dilapsus sum: to fall asunder
vilicus: steward
cresco crevi cretum: to grow, prosper
puter putris: rotten
occasionem arripio: to seize the opportunity
stomachor stomachatus sum: to be angry, irritated
platanus (f!): platane tree
frons frondis (f.): foliage
nodosus: full of knots
retorridus: parched, dried up
squalidus: stiff, rough
circumfodio: to dig around
genius: guardian deity
cesso: to cease
vetulus: somewhat old
illas posueram: I planted them
ianua: door
decrepitus: very old
'quis est iste?: who
is that man? (It was custom to place the corps on a bier with his face towards
the door (ad ostium), so that it
faced outward (foras spectat).
nanciscor nanctus sum: to obtain, stumble on
alienum mortuum tollere: to put a corps from elsewhere on a
bier
sigillaria: puppets made of clay
deliciolum: favourite little boy (diminutive of delicium)
perfecte delirat: he is completely mad
pupulus: little boy (predicate to delicium. Has my favourite little slave become a young boy again?
This is explained in the next sentence: like small children lose their teeth,
so this grown up man is losing his teeth due to old age.)
prorsus: certainly
Translation
by Richard M. Gummere (1917)
1.
Wherever I turn, I see evidences of my advancing years. I visited lately my
country-place, and protested against the money which was spent on the
tumble-down building. My bailiff maintained that the flaws were not due to his
own carelessness; "he was doing everything possible, but the house was
old." And this was the house which grew under my own hands! What has the
future in store for me, if stones of my own age are already crumbling? 2. I was
angry, and I embraced the first opportunity to vent my spleen in the bailiff's
presence. "It is clear," I cried, "that these plane-trees are
neglected; they have no leaves. Their branches are so gnarled and shrivelled;
the boles are so rough and unkempt! This would not happen, if someone loosened
the earth at their feet, and watered them." The bailiff swore by my
protecting deity that "he was doing everything possible, and never relaxed
his efforts, but those trees were old." Between you and me, I had planted
those trees myself, I had seen them in their first leaf. 3. Then I turned to
the door and asked: "Who is that broken-down dotard? You have done well to
place him at the entrance; for he is outward bound. Where did you get him? What
pleasure did it give you to take up for burial some other man's dead?" But
the slave said: "Don't you know me, sir? I am Felicio; you used to bring
me little images. My father was Philositus the steward, and I am your pet
slave." "The man is clean crazy," I remarked. "Has my pet
slave become a little boy again? But it is quite possible; his teeth are just
dropping out."
No comments:
Post a Comment