Recently
I borrowed The Oxford Book of Medieval Verse from the university library at my
hometown Groningen. The book appears to be a gift of Professor Christine
Mohrmann (1903-1988), professor of Christian Latin at the Catholic University
of Nijmegen (now Radboud University). Nijmegen University was in the sixties
and seventies Marxist orientated. Both for this and the fact that she could not
agree with the liberal theological views of the board of the university, she –
ultra-conservative - left her books to the secular university of Groningen. But
that is not what I want to talk about; it is about a poem I noticed in this
book by an obscure monk living in the 12th century in a monastery
near Liège, Theodorich of st. Trond. Next to nothing is known about him, except
a few poems. We all know the poem by Catullus on the death of the pet-bird of
Lesbia, but that is not the only poet lamenting the death of a pet-animal. Apparently
he lost his little dog (or pretended to have lost, somehow I think the poem is
a parody…). Anyway, the poem is not difficult:
Theodorich
of Saint-Trond.
Meter: elegiac
couplet (hexameter plus pentameter)
‘Flete,
canes, si flere vacat, si flere valetis;
flete,
canes: catulus mortuus est Pitulus.’
‘Mortuus est Pitulus? Pitulus quis?’ ‘Plus
cane dignus.’
‘Quis Pitulus?’ ‘Domini cura dolorque sui.
‘Non
canis Albanus, nec erat canis ille Molossus
sed
canis exiguus, sed brevis et catulus.
Quinquennis
fuerat; si bis foret ille decennis,
usque
putes catulum, cum videas, modicum.
Muri
pannonico vix aequus corpore toto
qui non
tam muri quam similis lepori.
Albicolor
nigris facies gemmabat ocellis.’
Unde
genus?’ ‘Mater Fresia, Freso pater.’
‘Quae
vires?’ ‘Parvae, satis illo corpore dignae,
ingentes
animi robore dissimili.’
‘Quid fuit officium? Numquid fuit utile vel
non?’
‘Ut parvum magnus diligeret dominus.
Hoc fuit
officum, domino praeludere tantum.’
‘Quae fuit utilitas?’ ‘Non nisi risus erat.’
‘Qualis eras, dilecte canis, ridende,
dolende,
risus eras vivens, mortuus ecce dolor.
Quisquis te vidit, quisquis te novit, amavit
et dolet exitio nunc, miserando, tuo.
si vacat flere: if there is time for weeping
valeo valui: to be able to
catulus: little dog (diminutive of canis)
Albanus: Albanian
quinquennis = quinque annis
decennis: apposition to bis (quinquennis)
usque modicum: still small
mus pannonicus: marmot
lepus leporis (m.): hare (the description is of the marmot,
not the poor dog! Few readers would have any clue what a marmot looks like.)
albicolor: white-coloured
gemmo: to be adorned with
Fresius: from Friesland (Frisia, province in the North
of the Netherlands)
Friso, Frisonis: inhabitant of Frisia (Friesland does have a distinct race of dogs, the Stabyhoun,
but this dog does not fit the description and probably did not even exist in
Frisa in the 12th century.)
ingentes animi robore dissimili: a great spirit, unequal to his strength
parvum: something small
praeludo praelusi: to play in front of
risus erat: he was
laughter, fun (the translation below had as reading risu
erat `by laughter’.)
exitium: death
Translation
by. Bernadette Hall].
Weep,
dogs, if there is time to weep, if it suits you to weep;
Weep,
dogs: the little puppy is dead, Pitulus.’
‘ ‘Pitulus
is dead? Which Pitulus?’ ‘More worthy than a dog.’
‘Which Pitulus?’ ‘The love and sorrow of his
Master.
Not an
Albanian dog, nor was he a Molossian dog
but a
tiny dog, but short and a puppy.
He had
been five years old; if he had been twice, ten years old ,
when you
saw him, you’d think he was just a tiny puppy. .
Scarcely
equal to a marmot with his whole body
not so
much like a mouse as a hare.
His
white coloured face was jewelled with little black eyes.
‘From whence his tribe?’ ‘Mother Fresian,
father Fresian.’
‘What strength?’ ‘Little, enough to match that
body,
huge
spirits with dissimilar physical strength.
‘What was his work? Was it anything useful or
not?’
‘ ‘So
that the big master might take delight in the small. ’
This was
his work, only to play around for his master.
‘What was the use?’ ‘There was none unless by
laughter.’
Such you
were, beloved dog, to be laughed at, to be mourned,
living
you were laughter, dead behold grief
Whoever
saw you, whoever knew you, loved
and
laments your death now, which must be mourned.
No comments:
Post a Comment