My
previous post had a reference to Cybele or Magna Mater. This post is about why
she came to Rome. In 206 the Second Punic War was dragging on. The Romans
recently gained some victories, but the Carthaginians were not defeated yet.
What to do? The sibylline oracles were consulted and it appeared that the
statue and the cult of an Anatolian Mother goddess should be brought to Rome in
order to defeat the enemy. As a historian of religion, I do not believe in
oracles and there certainly must have been some manipulation, but it is
impossible to say how and why this goddess was chosen. It could be that, as
such a cult was lacking in Roman religion, there were sentiments for such a
cult, especially under the given circumstances. The cult of this goddess was
already adapted by Greek cities and colonies and the Romans were certainly
acquainted with this goddess.
Mother
goddesses are thought be originated in the Neolithic period and this seems
quite likely, but another claim, namely that these goddesses prove that at that
time there was a matriarchate, is highly questionable. The worship of a goddess
does not necessarily imply reverence for her mortal counterparts: in large
parts of India Kali Durga is worshipped, but the plight of women in rural areas
and amongst the lower casts in the cities is far from ideal.
We all
know the outcome of the Second Punic War: leaning Latin instead of Punic.
Thanks to Cybele?
[10] Iam
comitiorum appetebat tempus cum a P. Licinio consule litterae Romam allatae se
exercitumque suum graui morbo adflictari, nec sisti potuisse ni eadem uis mali
aut grauior etiam in hostes ingruisset; itaque quoniam ipse uenire ad comitia
non posset, si ita patribus uideretur, se Q. Caecilium Metellum dictatorem
comitiorum causa dicturum. exercitum Q. Caecili dimitti e re publica esse; nam
neque usum eius ullum in praesentia esse, cum Hannibal iam in hiberna suos
receperit, et tanta incesserit in ea castra uis morbi, ut, nisi mature
dimittantur, nemo omnium superfuturus
uideatur. ea consuli a patribus facienda ut e re publica fideque sua duceret
permissa. ciuitatem eo tempore repens religio inuaserat, inuento carmine in
libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis,
quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia
uincique posse si mater Idaea a Pessinunte Romam aduecta foret. id carmen ab
decemuiris inuentum eo magis patres mouit, quod et legati, qui donum Delphos
portauerant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini omnia laeta
fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo uictoriam, quam cuius ex
spoliis dona portarent, adesse populo Romano. in eiusdem spei summam
conferebant P. Scipionis uelut praesagientem animum de fine belli, quod
depoposcisset prouinciam Africam. itaque quo maturius fatis ominibus
oraculisque portendentis sese uictoriae compotes fierent, id cogitare atque
agitare, quae ratio transportandae Romam deae esset.
comitiorum tempus: time of the elections (for consuls)
litterae Romam allatae (sunt): a letter was brought to Rome from
se: saying that he
nec sisti potuisse: impersonal use `it would have been impossible
to hold’ (lit: to be holding)
uis mali = morbus
ingruo ingrui: to fall upon
ipse: the elections for consuls for the coming year
were normally hold under the leadership of one of the then ruling consuls.
patribus: the senators
dictatorem dicturum:
that he shall nominate as dictator (A dictator
was a magistrate with far reaching powers, appointed for a period of 6 months.)
dimitti: to be
broken up, dissolved
e re publica esse: it was in the interest of the republic that
in hiberna (castra):
in his winter camp
in ea castra: of Metellus
nisi mature dimittantur: unless the camp would be quickly
dissolved
ut e re publica fideque sua duceret permissa: according to what he thought to be
allowed in the interest of the republic and
his own honour
repens
religio: an unexpected (i.e. new, foreign) cult
inuento carmine in libris Sibyllinis propter
crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectisL Livy loves expanding an abl. abs. constructions) a song being found in the Sibylline books,
inspected because of the frequent falling of stones from heaven that year. (lapidatum is an impersonal passive
construction form lapido `to throw
stones’, used as a noun `the falling of stones’)
hostis alienigena: an enemy as someone born elsewhere (i.e. outside Italy. alienigena
is substantive here and not the adjective alienigenus,
as hostis is masculine.)
bellum infero (+dat.): bring war to
(ex) Italia
mater Idaea; Mother of Mount Ida (A mountain near Troy.)
Pessinus (acc. Pessinuntem): City in Asia Minor
decemuires: a college of ten priests presiding over the
Sibylline Books
sacrificantibus ipsis Pythio Apollini omnia
laeta fuisse: all
things to have been favourable for the sacrifiers to Pythian Apollo
(ex) oraculo
quam cuius ex spoliis dona portarent: than (the victory) of which spoils
they had brought gifts
in eiusdem spei summam conferebant P. Scipionis:
they (the senators) brought (the
outcome of these two good omens) to the amount of hope of P. Scipio (As if spes is something material.
uelut praesagientem animum de fine belli: as if (he had) an predicting mind
about the outcome of the war (explained in the following part of the sentence)
deposco, depoposci: to demand (So now there were three good
omens: the new cult, the prediction by Apollo and the demand of Africa by
Scipio.)
quo maturius…portendentis victoriae sese
compotes fierent:
the sooner they would become masters of the victory indicated by
agito: to ponder
ratio: way, manner
Translation
by Rev. Canon Roberts (1905)
The date
of the elections was approaching, when a despatch was received from the consul
P. Licinius. In it he stated that both he and his army were suffering from
serious illness, and they could not have held their position if the enemy had
not been visited with equal or even greater severity. As, therefore, he could
not himself come, he would, if the senate approved, nominate Quintus Caecilius
Metellus as Dictator to conduct the elections. He suggested that it would be
advisable in the public interest for Q. Caecilius' army to be disbanded, as
there was no immediate use for them now that Hannibal had gone into winter
quarters and the epidemic had attacked their camp with such violence that
unless they were soon disbanded, not a single man, judging from appearances,
would survive. The senate left it to the consul to take such steps as he
thought most consistent with his duty to the commonwealth. About this time the
citizens were much exercised by a religious question which had lately come up.
Owing to the unusual number of showers of stones which had fallen during the
year, an inspection had been made of the Sibylline Books, and some oracular
verses had been discovered which announced that whenever a foreign foe should
carry war into Italy he could be driven out and conquered if the Mater Idaea
were brought from Pessinus to Rome. The discovery of this prediction produced
all the greater impression on the senators because the deputation who had taken
the gift to Delphi reported on their return that when they sacrificed to the
Pythian Apollo the indications presented by the victims were entirely
favourable, and further, that the response of the oracle was to the effect that
a far grander victory was awaiting Rome than the one from whose spoils they had
brought the gift to Delphi. They regarded the hopes thus raised as confirmed by
the action of Scipio in demanding Africa as his province as though he had a
presentiment that this would bring the war to an end. In order, therefore, to
secure all the sooner the victory which the Fates the omens and the oracles
alike foreshadowed, they began to think out the best way of transporting the
goddess to Rome.
No comments:
Post a Comment