Johannis
de Capua (1250-1310) was an Italian Jew who converted to Christianity. Not much
is known about him, except that he translated Hebrew works into Latin. One of
these works was the Kalilah wa-Dimnah by Rabbi Joel. This work was a translation of an Arabic
translation of a Persian translation of the Sanskrit Pañcatantra.
The Pañcatantra is a collection of fables and stories with a loose frame
story dating from about the third century BC. In Persian version the frame
story was widely altered and expanded, but the fables and stories were more or
less the same.
The translation into Latin became widely popular
and in due time it was translated into various European Languages. The Latin of
Johannis de Capua is more than terrible regarding classical syntax and
morphology, but the language itself is not difficult to follow. As a comparison
I have included an English translation of the original Sanskrit by Arthur W.
Ryder (1877-1938), American professor of Sanskrit and a most gifted translator.
Compare the Latin and see how much has been lost during the transmission of Pañcatantra.
In the
following story an old merchant had a beautiful wife, who refused to come close
to him at night. Then a thief enters the house and she is scared…
Johannis
de Capua, Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientium, 5,5
Dicitur fuisse quidam dives mercator senex valde, qui,
cum haberet uxorem pulcram, non tamen ab ea diligebatur, nec volebat sibi uxor
sua in lecto adhaerere, sed quantumcunque ipse traheret ad se, illa semper
elongabat se ab eo. Quadam
vero nocte, dum iacerent simul in lecto, supervenit eis fur; et excitata mulier
ad strepitum furis expavit, et accedens prae timore adhaesit viro suo fortiter
donec excitatus est. Et ait vir suae uxori: Unde hoc novum, quia mihi
adhaesisti nunc magis quam unquam? Et attendens vir audivit strepitum furis in
domum; tunc percepit, quia ex timore furis adhaesit sibi uxor sua; et ait furi
paterfamilias: Magnam gratiam reputo te mihi nocte ista contulisse, de quo tibi
teneor cunctis diebus vitae meae, postquam fuisti causa, ut amplexaretur mihi
uxor mea. Nunc autem accipe quaecunque vis, et omnia tibi de domo mea licita
sunt.
valde: very
cum haberet uxorem pulchram: In the original Sanskrit story the
old merchant was a widower who remarried a young girl. (see below)
diligo dilexi dilectum: to love
lectus: bed
adhaereo adhaesi adhaesum: to stick
quantumcunque: as soon as
elongo: to remove
iacio ieci iactum: to lay
supervenio = venio
(Mediaeval Latin loves using prefixed verbs without much difference from the simplex
.)
fur furis (m,): thief
strepitus –us (m.): noise
expavesco expavui: to become afraid
accido accidi: to come
attendo attendi attentum: to give attention
Magnam gratiam reputo te mihi nocte ista
contulisse: I think
I have owed you great thanks this night
de quo tibi teneor cunctis diebus vitae meae: for which I am obliged to you
(litt. kept/hold by you) during all days of my life
amplector amplectus sum: to embrace (amplexaretur = amplexa esset.
Nothing is impossible for God and writers for some Mediaeval Latin at their worst: non-existent
Latin forms are created ex nihilo.)
licitus: allowed, permitted
The
Sanskrit original translated by Arthur W. Ryder, The Panchatantra (Chicago, 1925)
THE OLD
MAN WITH THE YOUNG WIFE
There
was once an aged merchant in a certain town, and his name was Lovelorn. To such
an extent
had love
clouded his reason that, when his wife died, he gave much money in order to
marry the daughter of a penniless shopkeeper. But the girl was heartbroken and
could not bear to look at the old merchant. This, indeed, might have been
anticipated.
The
silvered head will sue in vain,
A
maiden's love beseeching;
The
maid, despising it, is fain
To flee
afar with screeching;
Like
Hangman's Well it causes pain.
Where
dead men's bones are bleaching.
And
furthermore:
Slow,
tottering steps the strength exhaust;
The eye
unsteady blinks;
From
driveling mouth the teeth are lost;
The
handsome figure shrinks;
The
limbs are wrinkled; relatives
And wife
contemptuous pass;
The son
no further honor gives
To
doddering age. Alas!
Now one
night, while she was turning her back to him in bed, a thief entered the house.
And she was
terrified
at seeing a thief, and embraced her husband, old as he was. He, for his part,
felt every limb thrill with astonishment and love, and he thought: "Gracious
me! Why does she hug me tonight?" Then, peering narrowly about, he
discovered the thief in a corner, and reflected: "No doubt she embraces me
from fear of him." So he said to the thief:
"She
who always shrank from me.
Hugs me
to her breast;
Thank
you, benefactor! Take
What you
like the best."
And the
thief made reply:
"Nothing
here that I should like;
Should I
want a thing.
I'll
return if she does not
Passionately
cling."
Thus
advantage may be anticipated from a benefactor, thief though he be.
No comments:
Post a Comment