In a few
days’ time I will go to France for a short holiday, to Brittany to be exact. With
two friends we will visit menhirs and other archaeological and historical
places of interest. It can therefore be no
coincidence that I found this little story about a Breton man in Gregory of
Tours’ Historia Francorum, when I was just opening some pages.
Winnocus,
a Breton monk, is on his way to Jerusalem and visits Tours, where Gregory is
bishop. It is immediately clear that he is a man of great holiness and rather
than having him traval further to Jerusalem, Gregory wants him to stay there at
Tours. He is given the office of priest and performs a miracle: when a certain
nun Inghitrudis , who uses to collect water from the grave of St. Martin –
probably the water which was used to wash the grave – had not enough of this
water to fill her jar, she asks Winnocus to bring a jar of wine to the grave.
The wine is sanctified by standing near to St. Martins grave and the next morning
she asks Winnicus to throw half of the wine away and to add a drop of her holy
water to the jar. A miracle happens and
the jar is full of wine again and this trick is performed two more times. Wish
I had such water!
Winnocus
would end badly: in book 8.34 Gregory
tells how Winnocus gave up his ascetic lifestyle and got used to drinking wine
and when drunk he was chasing after people visiting him with a knife. The Devil
had gotten hold of him and this once holy man had to be chained by his former devotees.
I wonder
what kind of people we will meet in Brittany…
Gregory
is very lax in the use of gender and cases and his syntax is not always clear,
but the general sense is not difficult to grasp.
Gregory
of Tours, Historia Francorum 5. 21.
De Winnoco Brittone.
Tunc Winnocus Britto in summa abstinentia a Brittaniis
venit Toronus, Hierusolimis accedere cupiens, nullum alium vestimentum nisi de
pellibus ovium lana privatis habens; quem nos, quo facilius teneremus, quia
nobis relegiosus valde videbatur, presbiterii gratia honoravimus. Inghitrudis
autem relegiosa consuetudinem habebat, aquam de sepulchrum sancti Martini
collegere. Qua aqua deficiente, rogat, vas cum vino ad beati tumulum deportari.
Transacta autem nocte, eum
exinde hoc presbitero praesenti adsumi mandavit; et ad se delatum, ait
presbitero: 'Aufer hinc vino et unam tantum guttam de aqua benedicta, unde
parum superest, effunde'. Quod cum fecisset, mirum dictu, vasculum, quod
semeplenum erat, ad unius guttae discensum impletum est. Idem bis aut tertio vacuatum,
per unam tantum guttam est impletum; quod non ambigetur et in hoc beati Martini fuisse virtutem.
Britto: Breton
in summa abstinentia: (a man living) in high abstinence
Toronus: Tours (undeclined)
vestimentum: clothing
pellis pellis (f.): skin
lana privatis: without wool
presbiterii gratia: with the honour of priesthood
religiosa: nun
vas vasis (n.): jar
eum: the jar (note that Gregory uses
the masculine instead of the neuter.)
exhinde: from there
adsumo adsumpsi
adsumptum: to take
away
hoc presbitero
praesenti: abl.
abs.
et ad se delatum: and (the jar) being brought to her
Aufer hinc vino: Hopeless syntax `take away from the wine from
there.’ i.e. `pour some wine out of the jar’.
gutta: drop
parum: a little
semiplenus : half full
ad unius guttae
discensum: by the
falling of just one drop
quod non ambigetur et: therefore it shall not be doubted
that also etc.
Si tibi placet, possumne tuum electronicum locum habere? sic ad matthew-conner[at]hotmail[.]com scribere imploro.
ReplyDelete