Years
ago I bought a small book containing Greek erotic poems, Anthologiae Graecae Erotica. The editor and translator W. Paton
left some poems untranslated or sought refuge into Italian, assuming that his
English readers would be less offended when they read such a poem in this
language. Well, this book is from 1898 - at the end of the Victorian age – so we
need not be surprised (but Italian translators translate these epigrams into
English in order not to shock their public?).The same happened with the Loeb edition
of Martial, published in 1919: explicit material was translated into Italian. I
discovered this when I decided to post this epigram by Martial, which I
happened to find this evening in a Dutch book about humour in Antiquity. The
Loeb edition is on internet and I wondered how this would be translated – if at
all. This means that as far as I can see, there is no English translation of
this epigram and many other explicit epigrams by Martial on internet. And that
is really a shame. True, there are some recent translations of such epigrams on
the web, but a complete modern translation of this poet is a desideratum, as it
gives an insight into Roman mentality in the first century AD. After all, we
are not living anymore in the Victorian age.
In this
poem Martial addresses a certain Labienus about his custom of shaving his body
hair. For all those who think that this is a modern trend for men: here is the
evidence that it is not. Martial can
understand why he does that with some parts of his body, but one question
remains…
Martial,
Epigrams book 2, 62
Quod
pectus, quod crura tibi, quod bracchia uellis,
quod cincta est breuibus mentula tonsa
pilis,
hoc
praestas, Labiene, tuae — quis nescit? — amicae.
Cui praestas, culum quod, Labiene, pilas?
pectus pectoris (n.): breast
crus cruris (n.): leg
bracchium: arm
vello velli
vulsum: to rob, make free from (+abl.)
cinctus: around (cingo
cinxi cinctus: to go around)
mentula: penis
tondeo totondi tonsum: to shave
pilus: hair
praesto praestiti praestitum: to take upon one’s self, perform
culum: ass
pilo: to deprive of hair
The Loeb
translation:
LXII
Il
perche ti dissetoli il petto, le gambe, le braccia,
il perche
la rasa tua mentola e cinta di curti peli, chi
non sa
che tutto questo, O Labieno, prepari per la
tua
arnica? Per chi, O Labieno, prepari tu il culo
che
dissetoli ?
No comments:
Post a Comment