When
Tibullus (55-19 BC) was called to serve as a knight in the Roman army, he
expressed his abhorrence of war in this poem. In the first 12 lines he deplores
that weapons have ever been invented, but is also aware that not weapons are the
cause of war, but human greed. O, could he have lived in those times when war
was unknown!
As
neither Messalia nor Delia – his mistresses - is mentioned, scholars believe
this is the oldest surviving poem.
Tibullus,
Elegies book 1.10, 1-12 (in some editions it is elegy 11)
Quis
fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum
caedes hominum generi, tum proelia nata,
Tum brevior dirae mortis aperta via est.
An nihil
ille miser meruit, nos ad mala nostra 5
Vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis
hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
Non
arces, non vallus erat, somnumque petebat
Securus sparsas dux gregis inter
oves. 10
Tunc
mihi vita foret, volgi nec tristia nossem
Arma nec audissem corde micante tubam;
primus: as first
profero protuli prolatum: to produce
ensis ensis (m.) sword
ferus: wild
ferreus: made of iron (i.e. from the time metal was
introduced, contrary to line 8 -10.)
caedes caedis (f.): slaughter
generi: dative of disadvantage
proelium: strife
nata: both with caedes
and proelia
dirus: harsh
aperio aperui apertum: to uncover, lay open
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra
/ Vertimus, in saevas quod dedit ille feras? Or has he –the poor man - deserved no blame,
because he gave (swords) against wild beasts (fera), we (self) turned to
our own misery?
dives divitis: costly
vitium: fault, vice
faginus scyphus: a bowl made of beech wood (Tibullus is
referring to a time when metal was unknown. Of course this is an imagined time
and a literary topos.)
adstabat ante dapes: `was present before’ (a drinking party before a banquet (daps dapis f.) is meant.)
arx arcis (f.): fortification
vallus: palisade
peto petivi (petii)
petitum: to seek
securus: adjective for adverb `safely’
grex gregis (m.): flock
sparsas oves: sheep dispersed (over the field). The
herdsman can safely sleep as no one would steal them. But what about wolves?
foret: old form for esset: `might life then be for me’
volgi = vulgi.
Again a deliberate archaism.
nossem = novissem
corde micante: with trembling (mico) heart
tubam: the trumpet used for giving signals during
battle
The
following translation is by T.C. Williams, New York, 1905. Unfortunately it is the only
translation available on internet. When you compare this translation with the
Latin, it is easy to see that the translator has taken some liberties.
Whoe'er
first forged the terror-striking sword,
His own fierce heart had tempered like its
blade.
What slaughter followed! Ah! what conflict
wild!
What swifter journeys unto darksome death!
But blame not him! Ourselves have madly
turned
On one another's breasts that cunning edge
Wherewith he meant mere blood of beast to
spill.
Gold makes our crime. No need for plundering
war,
When bowls of beech-wood held the frugal
feast.
No citadel was seen nor moated wall;
The shepherd chief led home his motley flock,
And slumbered free from care. Would I had
lived
In that good, golden time; nor e'er had known
A mob in arms arrayed; nor felt my heart
Throb to the trumpet's call!
No comments:
Post a Comment